您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
One flew over the cuckoo's nest《飞越疯人院》精讲之五
[ 2008-12-14 13:21 ]

影片对白  What gives you the damn right to keep our cigarettes piled up on your desk and to squeeze out a pack only when you feel like it, huh?

 

4. tub room 浴室。

5. a tidy sum of

指“相当巨大的款项”,比如:He lost a tidy sum of money in gambling. 他赌博输了相当大的一笔钱。

6. in the first place

这个短语表示“from the beginning, at the outset, before anything else 最初,首先,起先”,比如:Why didn't you tell me in the first place? 你起先怎么不告诉我?

它还可以表示“第一点”,用在叙述一连串的事物,比如:I'm not joining the health club because, in the first place, I don't like their hours, and in the second place, I can't afford the dues. 我不参加健身俱乐部是因为,第一,我不喜欢他们的开放时间,第二,我支付不起费用。

幕后制作

《飞越疯人院》一片根据坎•凯西(Ken Kesey)1962年的同名畅销小说改编拍摄。小说以疯人院意指美国式的社会体制,反体制意味浓烈。经移民导演米洛斯•福尔曼之手,其复杂的意识形态背景给影片蒙上了一层特殊的光泽 ,似乎有了更多可以揣度的空间尺度。

One flew over the cuckoo's nest《飞越疯人院》精讲之五

原籍捷克的导演米洛斯•福尔曼曾作为“捷克新浪潮”的中坚分子而扬名国际。《飞越疯人院》是他自1968年捷克的“布拉格之春”后流亡欧洲,并于次年到美国,在1974年拍了这部影片,以其深刻的思想内涵和出色的表现力一举夺得了1975年第四十八届奥斯卡最佳影片、最佳男女主角、最佳导演和最佳改编等五项大奖,及最佳男配角、最佳摄影两项奥斯卡奖提名,在商业上也取得了巨大成功。《飞越疯人院》也是继《一夜风流》(1934)之后,又一部获得五项主要奥斯卡奖的影片。

《飞越疯人院》是美国70年代社会政治电影的代表作。福尔曼的出色不仅在于成功演绎了原作中的情氛,而且他用好莱坞的经典语言陈述一个反叛的主题。影片虽然采用了好莱坞电影中经常涉及的精神病患者这一老题材,《飞越疯人院》尽管撷取类似题材,却具有深刻的寓意和尖锐的讽刺力,富于揶揄色彩,为其注入了新的社会意义和内涵而大获成功,并且叙事层面同隐喻层面完美地结合在一起。由于米洛斯•福尔曼的逃亡背景,好莱坞便拿他的这一情况大做文章,似乎《飞越疯人院》在影射苏联、捷克等国家,其实该片的象征和隐喻具有普遍性,片中所描绘的精神病院不仅是美国病态压抑的工业化社会的缩影,更是一切病态、压抑的社会缩影。正如有评论指出:“该片以触目惊心的画面揭露了资本主义文明社会的弊病──压制人性和束缚自由。现代的管理社会竟如此恐怖,给欧美观众以极大的冲击。”

《飞越疯人院》(书/电影)对五六十年代的美国精神病院的描写可谓真实,病人完全没有人权,虐待时有发生,治疗方式十分单一,最有力的工具就是电影里所有人都害怕的电击治疗。而对精神分裂症的终极治疗方式就是主人公麦克默菲最后所接受的额叶切除手术(lobotomy)。大脑每个半球分为四个叶,额叶是其中最大的一个,大约占1/3体积,切除以后人会失去很多功能,包括很大一部分的性格(personality)。这在现在看来绝对是极端不人道的手术,可是当年手术的创始人Moniz却因此获得了1949年的诺贝尔医学奖。自从这本书问世以后,美国和欧洲掀起了一系列反对滥用电击治疗及虐待精神病人的运动,通过了限制精神病院权力的法律条文,精神病人的生存状况才得到很大改善。(mtime.com)

考考你

将下面的句子译成英语。

1. 他将管子里的最后一点牙膏挤了出来。

2. 我很快就得走了。

3. 后天是星期天,正好我休息。

4. 无论在哪一方面,外行的标志就是在困难面前惊慌失措。

5. 首先你根本不知道这钱是怎样赚来的。

One flew over the cuckoo's nest《飞越疯人院》精讲之四 考考你 参考答案

1. 军队可能会这样做,但海军陆战队是不会的。

The Army may pull this type of shit, but the Marines don't.

2. 戏剧表演被飓风预警的新闻打断了。

The drama was cut off by a news flash about tornado warnings.

3. 他踩著的树枝突然啪的一声折断了。

Suddenly the branch that he was standing on snapped off.

 

影片对白  What gives you the damn right to keep our cigarettes piled up on your desk and to squeeze out a pack only when you feel like it, huh?


(英语点津Annabel编辑)

点击进入:更多精彩电影回顾 

   上一页 1 2 下一页  

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?