English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

Repo Men《重生男人》精讲之四

[ 2010-11-24 10:12]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国人眼中最有意义的工作是什么

考考你

本片段剧情:弗兰克对雷米和杰克的“战绩”很满意,打算让他俩单干,但是雷米却想退出。杰克一看情况不对,马上把雷米的话堵了回去。雷米决定干完最后一票,从此金盆洗手……

影片对白:

Repo Men《重生男人》精讲之四

Frank: Thirty-two forgs. Pretty impressive, boys. You ever think about doing this on a regular basis?

Jake: Spec? Yeah!

Frank: You run your own ship. Take down these nests. Don't have to deal with me and the pink sheets anymore. You two riding around together, kicking ass, taking names. I can talk to Corporate, see if they'd bump up the commissions a bit.

Jake: What do you think, man? What do you think, buddy?

Remy: Forget it. Actually, Frank, I've been meaning to talk to you about something. Something...

Jake: Yeah. Forget that. Find somebody else. Just get us our pink sheets.

Frank: Suit yourself.

Jake: Okay, look. Can I just ask you something?

Remy: Mmm-hmm.

Jake: What do you think keeps a world like this's shit together? It's not magic. It's not. It's rules. It's people abiding by the terms of the deals that they sign themselves. It's rules. You know what's more important than the rules, though? It's the enforcement of those rules. I mean, we got a responsibility, you and me. I mean, what we do, I mean, maybe it's small, I don't know, but it matters. It matters.

Remy: I'd actually work less hours.

Jake: You're sure about this?

Remy: A job's a job, right?

Jake: A job's a job. Just make sure that they give you hazard pay. You'll be sitting next to Frank, in some booth, telling some cancer-riddled prick, "You owe it to your family. You owe it to yourself." There's a good chance you'll choke on your own vomit. You should go finish that T-Bone job.

Remy: Yeah.

Jake: It'll be your last hurrah. Get Carol a chance to blow off some steam at the same time.

Remy: You ready to go after the Patrick Morton's?

Jake: I was there this morning. He said to say hi.

Remy: You didn't do it?

Jake: I did it. He said to say hi before that.

Remy: Jake's right. And if this is going to be my last job, then they don't come much better than Jimmy T-Bone.

Music: Every day...Will be like a holiday...

Remy: I've been listening to his music since I was in high school. And the way I see it, at least he's gonna get his heart ripped out by someone who appreciates his music.

Music: When my baby comes home...

Remy: It's a nice house.

T-Bone: Thanks. Not really mine anymore. You from the IRS?

Remy: No.

T-Bone: Soul suckers, taking everything back.

Remy: Mmm. So am I.

T-Bone: Uh...Can I finish this song?

Remy: Yeah. Of course. I'm a bit of a fan, actually.

T-Bone: Yeah? Good. You can help me out.

Remy: I don't...I don't know. I wouldn't be much help.

T-Bone: It's not that complicated. A song is just a bunch of separate tracks, all working together. Just got to know when to break it down. You know, pull it out, one thing at a time.

Remy: Well, I can do that.

Music: And every day, oh, yeah...Will be like a holiday...Oh, yes, it will...When my baby...When my baby comes home

T-Bone: That's a motherfucking hit right there.

Remy: IRS will be thrilled.

T-Bone: Can you make sure my boy Terrance at Blue Note Records get this?

Remy: It's done. Now, I'm legally bound to ask if you would like an ambulance on standby, in order to take you to the hospital.

T-Bone: And, what, they gonna give me a new heart?

Remy: Christ, no, not with your credit history. I know, it's a chicken-and-egg thing. There's a complaints department.

T-Bone: Nah, man, nah. Let's just...Will I sit or stand?

Remy: Easier if you lie down.

T-Bone: What the fuck is that, man?

Remy: My defib unit. Jarvik stops pumping when you give it a jolt with electricity. Saves me from losing my finger.

T-Bone: Hold on, hold on. Is this... Is this going to hurt?

Remy: You won't feel a thing.

Repo Men《重生男人》精讲之四

妙语佳句 活学活用

1. on a regular basis: 定期地,经常地。

2. bump up: 增加;提高。例如:bump up the price of gasoline(抬高汽油的价格)

3. Suit yourself: 随你便。

4. abide by: 遵守,遵循。例如:She will abide by her promise.(她会遵守诺言的。)

5. enforcement: 实施,执行。

6. hazard pay: 危险津贴。

7. prick: <粗> 鸟人,笨蛋。

8. There's a good chance...: 很有可能……

9. last hurrah: 最后的努力(尤指政界人物的最后一次竞选活动)。影片中指的是雷米最后一次做器官回收员的工作。

10. blow off steam: 发脾气,出气,释放被压抑的情感。看一下例子:What they did gave him an opportunity to blow off steam.(他们所做的事给了他一个出气的机会。)

11. IRS: 国税局(Internal Revenue Service)。

12. thrilled: 非常兴奋;极为激动。

13. legally bound to: 在法律上有义务(做某事)。

14. chicken-and-egg thing: 因果难定的问题。

15. complaints department: 投诉部。

16. defib: 除颤。

17. You won't feel a thing: 你会一点感觉也没有。

美国人眼中最有意义的工作是什么

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn