English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

True Grit《大地惊雷》精讲之五

[ 2011-02-23 15:30]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国西进运动

考考你

本片段剧情:玛蒂、鲁斯特和拉伯夫一起踏上了追捕凶犯的征途。但鲁斯特和拉伯夫之间关系却不那么融洽。这天,在篝火旁,他俩又因为一些小事争吵起来。玛蒂及时岔开话题。他们三人能一起合作完成任务吗?

精彩对白

LeBoeuf: I am not accustomed to so large a fire. In Texas, we'll make do with a fire of little more than twigs or buffalo chips, heat the night’s ration of beans. And, it is Ranger policy never to make your camp in the same place as your cook fire. Very imprudent to make your presence known in unsettled country. How do you know that Bagby will have intelligence?

Rooster Cogburn: He has a store.

LeBoeuf: That makes him an authority on movements in the Territory?

Rooster Cogburn: We have entered a wild place and anyone coming in, wantin' any kind of supply, cannot pick and choose his portal.

LeBoeuf: That is a piece of foolishness. All the snakes are asleep this time of year.

Rooster Cogburn: They have been known to wake up.

Mattie Ross: Well, let me have a rope too.

Rooster Cogburn: A snake would not bother you. You are too little and bony. You should fetch water for the mornin', put it by the fire. The creek's gonna ice over tonight.

Mattie Ross: I am not going down there again. If you want any more water you can fetch it yourself.

LeBoeuf: You're lucky to be traveling in a place where a spring is so handy. In my country you can ride for days and see no ground water. I have lapped filthy water from a hoof print and was glad to have it.

Rooster Cogburn: If I ever meet one of you Texas waddies who says he had never drank water out of a horse track I think I'll shake his hand, give him a Daniel Webster cigar.

LeBoeuf: You don't believe it?

Rooster Cogburn: Oh, I believed it the first twenty-five times I heard it. Maybe...maybe it is true. Maybe lappin' water off the ground is Ranger policy.

LeBoeuf: You are getting ready to show your ignorance now, Cogburn. I don't mind a little personal chaffin' but I won't hear anything against the Ranger troop from a man like you.

Rooster Cogburn: How long you boys been mounted on sheep down there?

LeBoeuf: My white Appaloosa still be galloping when that big American stud of yours is winded and collapsed. Now make another joke about it. You are only trying to put on a show for this girl Mattie, who what you must think is a keen tongue.

Rooster Cogburn: This is like women talking.

LeBoeuf: Yes, that is the way! Make me out foolish in this girl's eyes.

Rooster Cogburn: I think she has got you pretty well figured.

Mattie Ross: Would you two like to hear the story of "The Midnight Caller"? One of you is gonna have to be "The Caller" and I will tell you what to say, and I will do all the other parts myself.

妙语佳句 活学活用

1. twig: 嫩枝,小枝。用作动词也可以表示“突然懂得,意识到”。

比如: I kept dropping hints but he still didn't twig. (我一直不停地暗示他,但他还是不懂。)

2. cook fire: 炊火。

3. intelligence: 情报,信息。

比如:electronic intelligence(电子情报,电子侦察)、counter-intelligence(反情报秘密行动、反情报政府部门)。

4. spring: 泉水。这里拉伯夫的意思是“你们在随时可以有水的地方已经很幸运了”。后面的so handy表示“非常容易得到,唾手可得”。

5. ground water: 地下水。

6. hoof print: 蹄印。

7. waddy: 在美国方言中指牧童,类似于cowboy。也可以用来表示“棍棒”,strike with a waddy就是指“用棍棒打”。

8. Appaloosa: 北美产的雄健马种,阿帕卢萨马。

9. gallop: 疾驰,飞奔。也可以指“急急忙忙地说”。

After a hard gallop, the horse was played out.(那马跑得精疲力竭。)

10.put on a show: 做戏,假装给人看。Put on a rival show则是指“唱对台戏”。

11.This is like women talking: 你说话怎么跟女人似的。

美国西进运动

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn