English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Life as We Know It《我们所知道的生活》精讲之四

[ 2011-06-10 15:47]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

体育赛事导演的镜头切换原则

考考你

本片段剧情:梅塞尔终于得到机会可以导演一场重要赛事,但是霍莉那天正好也要承办一场宴会,结果梅赛尔不得不带着索菲去录音棚……

影片对白:

Messer: Yes! Yes. Burke's out, and I finally got the call to direct today's game. You believe that?

Holly: Today is my Riverside event. I told you this.

Messer: You never told me that.

Holly: Yes, I did. You just don't listen to women who won't sleep with you. See it there on the board? I'll be home at 7:30 tonight.

Messer: Holly. Come on, I can't. There are no kids in the booth. Come on, work with me here.

Holly: It's on the board.

Messer: You have any idea how big a game this is? The Hawks are a game out of the eighth seed in the East. Don't you walk out that door.

Holly: Messer, you're speaking Mandarin. I've been planning this event for three months. There are plenty of mommies and daddies who are totally in love with you. Call them.

Messer: Hey, Beth. It's Messer, from a-- Yeah. Hey, I was wondering if maybe you guys could watch Sophie for a bit today. I got a huge break. I get to direct the Hawks game today. Nope, Amy can't. She's got a big math test. Yeah, I tried Josh and Beth too. They're all busy. Bye-bye. Son of a....

****************************************

Walter: It's a healthier meal if you don't fry the shell. You know what I'm saying? I like my taco shells baked.

Messer: Yeah, I like them soft.

Walter: Yeah.

Messer: All right, thank you for the ride, Walter.

Walter: Well, you called, I came. That's how a man makes his money, baby. What's up with my floor seats?

Messer: I’m gonna make you a deal. Just because I like you, I'm gonna give you two floor seats. All you gotta do is keep that meter running for me.

Walter: Okay.

Messer: My man.

Walter: We making another stop, baby?

Messer: Yep. Just not yet.

Walter: Okay. All right. Not yet, not yet. The baby's in here. You left the bab-- You left the baby! You left the baby! You left the bab-- You left the baby. You left your baby.

Messer: Look, Walter, please, I got no choice. I need your help, as a friend.

Walter: No, no, no. You can't leave me with your baby. Are you on crack? I could be the baby cab killer.

Messer: I know all about you, man. I know you keep a clean cab, I know that you drive the speed limit...and I know that you got three kids you love to death.

Walter: You know why? Because they're my kids. I hate other people's kids. That's your baby in there.

Messer: Whatever the meter is, you could triple it, OK? You'll be the best-paid babysitter in the state. Please.

Walter: What if she wakes up?

Messer: She's not gonna wake up, I pro-- Oh! Look. It's her ducky. In case of an emergency.

Walter: Better not be no emergencies.

Messer: There won't be.

Walter: Better not!

Announcer: The final seconds of this first half...

Messer: Ready Camera 3. And go 3.

Announcer: ...feeding it off, and the basket...

Messer: Ok, Simon, give me the scoring leaders, please.

Simon: No one's ever said "please" to me before. [Cellphone rings] Who's calling?

Messer: It's the new sitter. Yeah?

Walter: The baby woke up! The baby woke up.

Simon: Hey, there's this great game going on. You should check it out.

Messer: Cameras 4 and 6, 4 ready by the ball, 2 by the basket. Okay, sniff her butt. See if she needs to be changed.

Walter: I'm not sniffing this baby's booty. Man, what are you feeding this girl? It's like a dirty bomb. It's like eggs and peanut butter.

Messer: I'll be down at halftime.

Walter: Halftime? Are you crazy?

Messer: Halftime! Okay, okay, okay, here we go, man. Okay, okay.

Walter: Oh, my God!

Messer: Okay. Okay. All right. All right, we're halfway there, Walter. All right, here we go.

Walter: No, no, no, no, no.

Messer: No, please, listen. Walter, please. You know what? Here. Take the whole wallet.

Walter: I don't want your wallet. I don't want your wallet. You know what I want? I want a nice, comfy seat inside, next to some big-screen TVs--

Messer: There are no kids in the booth. I'm sorry. You gotta sit out here with the kid, please.

Walter: Baby wanna see game?

Messer: Baby doesn't wanna see the game.

Walter: Baby wanna see game?

Messer: Baby doesn't wanna see the game.

Walter: [In baby voice] Baby wanna see game.

[Toy squeaks]

Messer: Hey, everybody. This is Sophie and her nanny, Walter.

Walter: Say hi.

Messer: All right, here you go. Big cushy chair, new monitors. Drinks are in the fridge. No beer till after the game, okay?

Walter: Nice. I never seen a game like this before. Now we're talking.

Messer: So you're good?

Walter: I'm good.

Messer: All right. All right, people, second half. Let's do this.

Simon: Did you get him through a service?

Messer: Uh, yep.

Simon: Yeah?

Messer: Yep.

Simon: He's your cab driver, isn't he?

Messer: Yep.

Simon: Yeah.

Life as We Know It《我们所知道的生活》精讲之四

Announcer: Twenty seconds to go, Hawks down by 1. [Sophie starts crying] No doubt they'll play for the last shot.

Messer: All right, Camera 4, stay with Johnson. Liz, tell Camera 4 to stay with Johnson. Come on.

Liz: I can barely hear you, Messer.

Walter: A foul? Come on, man!

Messer: Okay, ready Camera 6. Walter, she's crying.

Walter: I know, I'm trying to watch the game.

Messer: You are the worst babysitter of all time.

Walter: Because I'm not a babysitter. I’m a cab driver.

Messer: Do something. Please, I'm dying over here. All right, Camera 2, stay with Bibby-- Johnson. All right, stay with the shooter on Camera 2-- No, I mean, Camera 1. Stay on 1, 1, 1. Camera 2, stay with the-- Camera 1 --

Announcer: Alley-oop, and the Hawks win. Unbelievable play by Atlanta. Hawks win by 1. Hands down, the best game of the year. Too bad you all couldn't see it.

****************************************

Messer: [Singing] But I'm a creep. I'm a weirdo. What the hell--?

Holly: What are you singing to her?

Messer: Everybody likes Radiohead. Do you mind? What the hell am I doing here? I don't belong here. Mmm, mmm. [Whispering] See? Told you it works.

Holly: [Whispering] Would it kill you to--?

Messer: Shh.

Holly: You shh! Would it kill you to brighten the mood around here?

Messer: Yeah, it might.

Holly: Come on.

Messer: Why should I pretend to be happy when I’m not? I'm miserable. Let me be miserable.

Holly: It's depressing.

Messer: I don't care.

Holly: Know what? I am so sick of all your dark little comments.

Messer: I ruined my life for her.

Holly: I'm so sorry, Messer, that parenting isn't as fun as you thought it was gonna be.

Messer: Yeah, you're happy because your old life sucked.

Holly: My old life didn't suck.

Messer: Ah, yeah. It did.

Holly: My life was great. I was my own boss, I mean, I made my own hours. I had free time.

Messer: To do what? Bake more? God. You have no idea what a great life is. I had a great life. I went to games for a living. Okay? Girls would buy me drinks and throw themselves at me. You see this shirt? I slept with the girl who sold me this shirt.

Holly: You're disgusting.

Messer: People say you can't have it all. Well, I had it all. And it was awesome.

Holly: Of course you think that's awesome, because all you care about is getting laid. Even Peter was embarrassed by you. He just never said anything to your face because he was twice the man you are.

Messer: You know, you should probably get laid yourself. Except to have sex, you gotta find somebody who can stand you first.

Holly: [Whispers] Fuck you.

Messer: Fuck you.

妙语佳句 活学活用

1. booth: 录音棚。

2. the Hawks: 老鹰队,全名Atlanta Hawks(亚特兰大老鹰队),是NBA资格最老的17支球队之一。

3. you're speaking Mandarin: 你在讲别人听不懂的话,我不知道你在说什么。Mandarin意思是“华语”,在霍莉看来华语和外星语一样听不懂。影片中霍莉的意思是和梅赛尔无法交流。

4. taco shells: 脆皮玉米饼。

5. meter: 计量器。影片中梅赛尔的意思是让出租车司机在大楼外等他。

6. Are you on crack?: 你是不是嗑药了?crack在这里的意思是“强效可卡因”。

7. scoring leader: 得分王。

8. dirty bomb: 脏弹,又称放射性炸弹,是通过引爆传统的爆炸物如黄色炸药等,通过巨大的爆炸力,将内含的放射性物质,主要是放射性颗粒,抛射散布到空气中,造成相当于核放射性尘埃的污染,形成灾难性生态破坏的“辐射散布”炸弹。影片中司机是在做夸张的比喻。

9. comfy: 舒服的;舒适的。

10. cushy: 舒适的。也可以表示“轻松愉快的;安逸的;不费劲的”。例如:cushy job(轻松的工作)。

11. Now we're talking: 现在你开始讲人话了。

12. foul: 犯规。

13. creep: 讨厌鬼;马屁精。

14. weirdo: (长相或行为)古怪的人;怪人。

15. I made my own hours: 我自由支配自己的时间。

16. getting laid: 上床,性交。

体育赛事导演的镜头切换原则

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn