English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Life as We Know It《我们所知道的生活》精讲之六

[ 2011-06-16 14:29]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:But not the way I got it. Jesus, not the way I got it. And certainly not with somebody who didn't love me back.

感恩节传统食物

Life as We Know It《我们所知道的生活》精讲之六

据后来人推测,第一次感恩节的菜谱包括:
Cornbread - 玉米面包,英国人和印第安人都喜欢的食物。
English Cheese Pie - 英国奶酪派,奶酪对英国人很重要。
Venison - 鹿肉,印第安人带来了5头鹿。
Ducks & Geese - 鸭和鹅,英国人捕的。
Wild Turkey - 野生火鸡。
Garlic and Onions - 大蒜和洋葱。
Pumpkin Pudding - 南瓜布丁。
Indian Pudding - 印地安布丁。
Salad - 沙拉。

感恩节的食品极富传统色彩。每逢感恩节,美国人必有肥嫩的火鸡可吃。火鸡是感恩节的传统主菜。它原是栖息于北美洲的野禽,后经人们大批饲养,成为美味家禽,每只可重达四五十磅。现在仍有些地方设有猎场,专供人们在感恩节前射猎,有兴趣的人到猎场花些钱,就能亲自打上几只野火鸡回家。使节日更富有情趣。   

按照食谱,一只20磅左右的火鸡要烤上4个小时,直到火鸡完全熟烂了。它需要整只烤出,鸡皮烤成深棕色,肚子里还要塞上许多拌好的食物,如碎面包等。烧火鸡的汁,会被用来制成黏稠的肉酱,伴上甜甜的红莓果酱,作为火鸡的调料。

火鸡的吃法也有一定讲究。它需要整只烤出,鸡皮烤成深棕色,肚子里还要塞上许多拌好的食物,如碎面包等。端上桌后,由男主人用刀切成薄片分给大家。然后由各人自己浇上卤汁,洒上盐,味道十分鲜美。感恩节的食物除火鸡外,还有红莓苔子果酱、甜山芋、玉蜀黍、 南瓜饼、自己烘烤的面包及各种蔬菜和水果等。这些东西都是感恩节的传统食品。

感恩节餐桌的布置也很有特色。主妇们不是照往常一样摆放鲜花,而是摆放水果和蔬菜。中间还常常放上一个大南瓜,周围堆放些苹果、玉米和干果。有时人们还把苹果或南瓜掏空,中间放满去壳的干果或者点燃蜡烛。平时,女主人可以在饭后把客人让到客厅里,但在感恩节却不这样做。感恩节的聚餐是甜美的,每个人都愿意在饭桌旁多呆一会儿,他们一边吃一边愉快地回忆往事,直到最后一根蜡烛燃尽,他们才离开那可爱的餐桌。

美国人吃火鸡时多数是焖烤。通常是把火鸡肚子里塞上各种调料和拌好的食品,然后用烧烤袋包好,整只烤出。   

传统的感恩节大餐包括了烤火鸡,有些家庭是以烤鹅来替代火鸡;还有塞在火鸡内部的填充佐料(Stuffing),是用撕成碎片的玉米面包(CornBread)、白面包和芹菜等等做成的;除此之外还有用火鸡内脏煮成的浓稠淋汁(Gravy)。另外还有一样特别的酱汁——小红莓调味酱汁(Cranberry Sauce),用的就是每年九月和十月时盛产的小红莓。   

其它的配菜还包括烤洋芋泥、烤红薯泥、青豆和比司吉等等。最后的甜点当然有应景的南瓜派,也可以准备核桃派或苹果派。(来源:百度百科)

考考你

1. 埋怨自怜的人,纵使四肢健全也跨不出内心的框框。

2. 一名推销员负责全州的生意。

3. 我们谈话时讨论了许多问题。

4. 食物看起来很美味,我们开始吃吧!

《我们所知道的生活》精讲之五 参考答案

1. It would be better to pull the plug on him than to keep his life in such a torture.

2. What entitles you to order us about?

3. We had a nice restful holiday with a bit of scenery thrown in.

4. He tried to patch up their quarrel.

精彩对白:But not the way I got it. Jesus, not the way I got it. And certainly not with somebody who didn't love me back.

(中国日报网英语点津:陈丹妮)

点击查看更多精彩电影回顾

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn