English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Source Code《源代码》精讲之二

[ 2011-09-14 13:17]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:Captain Stevens: It's ok, he is not any more real than you are. Christina: I am not real? How about next time you drive to work! Captain Stevens: There's not gonna be a next time.

2001年阿富汗战争

Source Code《源代码》精讲之二

2001年阿富汗战争是以美国为首的联军在10月7日起对阿富汗基地组织和塔利班的一场战争,同时标志世界反恐战争的开始。与阿富汗作战的国家主要有美国以及英国、德国、波兰、捷克、斯洛伐克等北约国家,哈萨克斯坦、日本、韩国、菲律宾等国为美军提供了后勤支援并在战后派遣军队驻扎阿富汗(驻阿韩军在2007年发生韩国人质被绑架事件后撤离阿富汗)。

当美国总统布什向世界宣布美军要在阿富汗打一场样式很特殊的反恐怖战争,以彻底消灭制造九一一事件的幕后黑手及其同盟者塔利班武装之时,有眼光的战略家们都认为美国无疑会赢得这场战争。但是自10月7日美军开打以后,特别是反塔联盟在战争中发挥的作用,使世人愈感到始料不及,战争一次又一次地出现戏剧性变化,许多分析家们的预测都跟不上形势的发展。

2001年阿富汗战争是美国对九一一事件的报复。联军官方指这场战争的目的是逮捕本·拉登等盖达成员并惩罚塔利班对恐怖分子的支援。到2010年为止,目前阿富汗驻军人数最多的国家依序是,10万美军、1万英军、4300德军和3750法军。

为彻底铲除恐怖势力,仅仅远距离打击是根本不够的,还必须派遣地面部队进入阿富汗,一个城市、一个村庄地清剿恐怖分子,并联合阿富汗各派和平政治力量,组建阿富汗新政府,使之彻底摆脱恐怖势力。这就决定了在远距离打击阶段完成后,美军必须迅速转入近距离清剿塔利班的阶段。

人们受制于美军在远距离打击时所表现出来的巨大威力,普遍认为在地面战争中,美军将风卷残云地迅速完成清剿恐怖势力的任务,拉登等恐怖组织的头子将被一一抓获,像二战战犯那样接受正义的审判。   

现实的变化总是超出人们的想象。正当国际社会准备为美军的胜利喝彩时,战争出现了拐点。躲进山区和乡村的塔利班没有被彻底消灭,连美国人竭力想抓获的拉登也神龙见首不见尾,安然指挥着对多国的恐怖袭击。直到2011年5月19日,美国才在巴基斯坦将本拉登击毙。

近几年,由于阿富汗政府本身的问题,使西方的巨大投入付诸东流,不仅未能把阿社会引向正轨,而且在恐怖势力面前节节败退,控制的国土不断缩小,总统被戏称为喀布尔市长。相反,塔利班势力则从最初的打击中恢复,控制了大部分国土,并转入巴基斯坦北部,大有东山再起之势。

面对这一形势,阿富汗政府几年前就提出与塔利班和解,但美国不同意,战争因此陷入僵持局面。去年底,在战争进行了整8年之后,奥巴马为打破僵局,及早脱身,决定增兵对塔利班进行更大规模的军事行动。到阿富汗问题国际会议召开前,美国总算开始简化自己的战争目标了,承认塔利班是阿富汗政治结构的组成部分,同意阿富汗政府说服部分武装人员放下武器。但是,阿富汗塔利班却不打算和解,这使得美国尽快结束战争的打算成为空想。(来源:百度百科)

考考你

1. 这点钱,你留着零花吧。

2. 学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。

3. 他在离开办公室前把机密文件锁了起来。

4. 他被称为管理学的始祖。

Source Code《源代码》精讲之一 参考答案

1. Will you allow us ten minutes' notice?

2. John recalled attending school with Mary.

3. He recalled his earlier instructions.

4. She briefed me on the case.

精彩对白:Captain Stevens: It's ok, he is not any more real than you are. Christina: I am not real? How about next time you drive to work! Captain Stevens: There's not gonna be a next time.

(中国日报网英语点津:陈丹妮)

点击查看更多精彩电影回顾

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn