English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Captain America: The First Avenger《美国队长》精讲之六

[ 2012-03-01 08:49]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:You did everything you could. Did you believe in your friend? Did you respect him? Then stop blaming yourself. Allow Barnes the dignity of his choice. He damn well must have thought you were worth it.

趣味百科:牛排

Captain America: The First Avenger《美国队长》精讲之六

食用牛肉的习惯最早来源于欧洲中世纪时,猪肉及羊肉是平民百姓的食用肉,牛肉则是王公贵族们的高级肉品,尊贵的牛肉被他们搭配上了当时也是享有尊贵身份的胡椒及香辛料一起烹调,并在特殊场合中供应,以彰显主人的尊贵身份。

牛肉富含丰富蛋白质,氨基酸组成比猪肉更接近人体需要,能提高机体抗病能力,对生长发育及术后、病后调养的人在补充失血、修复组织等方面特别适宜。寒冬食牛肉可暖胃,是冬季的补益佳品。今天,美国是消费牛肉的最大国家,牛排则早在十九世纪中叶就成为美国人最爱的食用方式。但在亚洲,人们对牛肉有着两级化的反应,比如日本,可以说是将牛肉发挥到了极致,但在我国则是刚刚处于起步阶段。

各国对牛肉的态度、风俗不同,所以牛肉的食用方法也不同:

美国食用牛排的方式粗犷且豪迈,不拘小节,整块腓力牛排烧烤后再切片。

罗马风味的牛排则最让人津津乐道,料理后,用油煎至表面成金黄,并注入白葡萄酒,据说这样的料理可以防止夏天的过敏症。

英国人则习惯于将大块的牛排叉起来烤。

法式牛排特别注重酱汁的调配,用各式的酱汁凸显牛排的尊贵地位。

至于德国人,吃牛排的方式非常奇特,“酸牛肉”光听名字就够让人匪夷所思,而生鲜牛肉则更是需要拿出勇气尝试的。

在日本,一般烧烤店中常用的日式照烧烤酱被运用在西式牛排中,使牛排口味别具一格。

西方人爱吃较生口味的牛排,由于这种牛排含油适中又略带肉汁,口感甚是鲜美。东方人更偏爱七成熟,因为怕看到肉中带血,因此认为血水越少越好。

影响牛排口味的因素很多,如食用速度,当牛排上桌后,享用牛排的速度可以决定牛排是否好吃。因为牛排中既有牛油又含汁液,温度如果稍低其牛排的鲜香度会随之降低。

吃牛排讲究火候,而并非享受酥烂口感,这也是在西餐中炖牛肉和煎牛排的区别。另外,餐具也会影响牛排的口味。吃牛排的刀一定要锋利,在吃牛排前一定要先查看一下刀齿是否分明清晰。除此以外,配汁对牛排口味的影响也很大。

英国的Jamie Oliver在他的youtube中就提到过,煎牛排的时候如何掌握熟度。很简单,就需要你的一只手:用手指按牛排,感觉牛排的软硬程度。同一只手的大拇指和食指在捏在一起,虎口到大拇指根的软硬程度就是rare steak(一分熟)的感觉;拇指和中指就是medium rare(三分熟);拇指无名指就是medium(五分熟),最后小拇指和拇指当然就是well done(全熟)了。(来源:百度百科)

考考你

1. 我们的双脚嘎吱作响地踩着冰冻的雪地。

2. 沉重的债务迫使公司破产。

3. 你可以信赖我们。

4. 青少年喜欢在周六晚上聚在一起做一些疯狂事。

《美国队长》精讲之五 参考答案

1. You take a chance when you let her drive.

2. I bet you have a crush on him.

3. The troops showed great valor.

4. Her childlike simplicity grows on me as I know her better.

精彩对白:You did everything you could. Did you believe in your friend? Did you respect him? Then stop blaming yourself. Allow Barnes the dignity of his choice. He damn well must have thought you were worth it.

(中国日报网英语点津:陈丹妮)

点击查看更多精彩电影回顾

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn