我国政府历来高度重视对外宣传工作,可是效果却差强人意,其中的原因很多,但关键的一点是对外宣传产品的语言质量不过关或者不够地道,而这种质量不过关的最常见表现形式就是“中式英语”充斥其间,轻者严重妨碍对外宣传效果,重者甚至有可能会适得其反影响我国的国际形象。我国虽然事实上早已形成全民学英语的格局,但绝大多数人的英语应用能力欠佳,以至于“中式英语”流行,一方面是许多人以为英语与汉语在思维和表达方式上都是一样的,把汉语翻译成英语无非是将二者“对号入座”;另一方面,“懂外语就能做翻译”这种错误的观念相当普遍,长期以来,很多人往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才。
对外宣传主要是通过翻译来完成的。2008年4月20日,上海国际问题研究所副研究员赵念渝在上海外国语大学新闻传播学院所作的题为《较量:翻译、编译背后的“语言”软实力》(http://news.xinhuanet.com/world/2008-04/20/content_8014155.htm)的演讲辞中指出,语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。
进入新世纪,在我们迎接全球化的挑战时,我国更加注重向世界介绍中国文化。对外文化传播中的翻译工作有一个突出特点,即主要任务是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。为了帮助广大英语学习者更好地了解我国社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,本文再次整理了温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达。
1. 基础设施建设 infrastructure development
2. 西气东输 the project for shipping natural gas from west to east
3. 南水北调工程 the South-to-North Water Diversion Project
4. 惠民工程 a project for the benefit of the people
5. 治理水土流失 bring soil erosion under control
6. 单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP
7. 化学需氧量 chemical oxygen demand (COD)
8. 二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions
9. 控制温室气体排放 control greenhouse gas emissions
10. 灾害防御能力 disaster prevention and protection capabilities
11. 区域协调发展 balance development between regions
12. 产业转移 industries relocated from other parts of the country
13. 有利于科学发展的体制机制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically
14. 消除体制障碍 remove institutional obstacles
15. 提高对外开放水平 open wider to the outside world
16. 增值税转型 VAT (value-added tax) reform
17. 成品油价格 refined oil products
18. 股份制改革 introduce the joint stock system
19. 跨境贸易人民币结算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade
20. 创业板 the ChiNext stock market
21. 自主创新企业 enterprises based on independent innovation
22. 集体林权制度改革 the reform of tenure in collective forests
23. 土地家庭承包 the household land contract responsibility system
24. 稳定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand
25. 采取符合国际惯例的方式 adopt methods that conform to international practices
26. 短期出口信用保险 short-term export credit insurance
27. 大型成套设备 complete sets of large equipment
28. 出口融资保险 export financing insurance
29. 进出口降幅收窄 Falls in imports and exports have eased.
30. 巩固国际市场份额 consolidate our share of international markets
31. 企业“走出去”逆势上扬 More enterprises "went global" in spite of the adverse situation
32. 对外直接投资 outward direct investment
33. 对外工程承包 overseas project contracting operations
34. 国际宏观经济政策对话协调 international macroeconomic policy dialogue and coordination
35. 改善民生 improve people's wellbeing
36. 人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people
37. 强化政府促进就业的责任 increase the responsibility of the government for stimulating employment
38. 就业专项资金 special employment funds
39. 缓缴社会保险费 postpone payment of social security contributions
40. 再就业税收减免 reduce or exempt reemployment tax
41. 公益性就业岗位 public-service jobs
42. 鼓励高校毕业生到基层就业 encourage college graduates to take jobs at the primary level
43. 养老保险统筹制度 pension planning system
44. 养老保险关系转移接续 transfer pension accounts
45. 新型农村社会养老保险试点 a pilot project for a new rural pension insurance system
46. 企业退休人员基本养老金 Pensions for enterprise retirees
47. 各类保障性住房 low-income housing units of various types
48. 棚户区改造 renovate housing units in run-down areas
49. 社会保障基金 social security funds
50. 促进教育公平 make education more equitable
About the author: |
王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。 |
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
相关阅读:
(作者王银泉 中国日报网英语点津 编辑陈丹妮)