您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
奥运遗产 Olympic legacy
[ 2009-08-07 16:47 ]

从超一流体育场馆到白云蓝天,从文明排队到拥抱世界,北京奥运会给中国社会留下了诸多宝贵遗产。这些珍贵的遗产,值得后奥运时代的中国认真梳理、盘点和传承。一年之后,我们再次回望北京奥运会,它带给我们的物质标记和人文标杆,不仅依然鲜明,而且愈发丰厚。

请看新华社的报道:

More importantly, the Olympics have boosted national confidence as China is playing an increasingly important role in the international arena. The world was impressed by the "truly exceptional" Olympics, as Rogge described the games. However, a watching world can see that the Olympic legacy is just as glorious.

更重要的是,奥运会提升了民族信心,中国在世界舞台上扮演的角色越来越重要。正如罗格所言,世界惊叹这是一届“无与伦比”的奥运会。然而,细心观察的世界人民还会发现,奥运遗产也同样令人赞叹。

在上面的报道中,Olympic legacy就是指“奥运遗产”,它不仅包括Official Mascot(官方吉祥物)Fuwa(福娃),Bird’s Nest(鸟巢)and Water Cube(水立方)等Olympic venue(奥运场馆),Olympic Forest Park(奥林匹克森林公园)等Olympic-related facilities(奥运相关设施),还给人们带来了文明排队,保护环境等宝贵的精神遗产。

Legacy最常见的意思就是指“遗产”。父亲去世后,They each received a legacy of £5,000.(他们每人得到了五千英镑的遗产),但要上缴 inheritance tax(遗产税)。

除“遗产”外,legacy还可以用来表示“遗留问题,后遗症”。如果我们继续破坏环境,Future generations will be left with a legacy of pollution and destruction.(留给子孙后代的将是环境的污染与破坏)。

相关阅读

奥运特许商品

开幕式“点火仪式”

奥运会主题

奥运“颁奖礼服”

(英语点津 许雅宁,Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
麦兜经典中英文对白
奥运遗产 Olympic legacy
澳大利亚:咖啡拼出“蒙娜丽莎”
奥巴马米歇尔入围 Vanity Fair 最佳着装榜
品牌博物馆
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
中国日报小D机器人上线啦
how to translate "死猪不怕开水烫"?
这些英文表达 搞错很尴尬
“形散而神不散”如何翻译?
"街拍“怎么翻译