在刚刚结束的第十一届全国人民代表大会第三次会议上,最高人民法院院长王胜俊在工作报告中表示要继续坚定不移地推进司法体制改革,承诺将做到“透明公开,阳光司法”。今年三月以来,部分法院引入了现场听证,保证了立案过程透明规范,有利于推进司法公开的实现。
请看相关报道:
Since March, public hearings have been held by some local courts, giving people an opportunity to understand the court's judicial procedures with judges advising them about how to solve their disputes.
自三月以来,一些地方法院引入了听证会程序,让人们有机会了解法院的司法程序,法官还会就如何解决纠纷提出建议。
在上面的报道中,public hearing就是“听证会”,是指初审法院的法官在对案件进行公开审讯前进行的各项中途聆听诉讼各方的申请或陈述、审核相关证据的法定程序。Hold a hearing into/on sth.即“就某事举行听证会”。Hearing也可以表示“审讯,听讯”,例如:condemn somebody without a hearing(不经审讯即给某人定罪)。
实行听证制度有利于实现judicial openness and transparency(司法公开透明),保障judicial justice(司法公正)。今年两会再次提出要继续进行judicial reform(司法改革),加强supervision on the trial process(审判监督),完善trial management system(审判管理机制)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词