English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

单位行贿 corporate bribery

[ 2010-04-26 13:46]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

北京市第二中级人民法院22日一审公开开庭审理了国美电器有限公司、北京鹏润房地产开发有限责任公司被告人前国美电器董事局主席黄光裕非法经营、内幕交易、单位行贿案。

请看《中国日报》的报道:

Huang Guangyu, once China's richest man and a home appliance tycoon, stood trial on Thursday in Beijing for illegal business dealing, insider trading and corporate bribery.

曾经的中国首富、家电业巨头黄光裕上周四在北京以非法经营、内幕交易、单位行贿等罪名受审。

在上面的报道中,黄光裕被指控的三项罪名分别是illegal business dealing(非法经营)、insider trading(内幕交易)和corporate bribery(单位行贿)。Corporate bribery(单位行贿)是指单位为谋取不正当利益而行贿,或者违反国家规定,给予国家工作人员以回扣(kickback)、手续费(commission fee)等情节严重的行为,属于commercial bribery(商业贿赂)的一种。

和Insider trading 意思相近的有backroom deal,意思是“密室交易”,即暗中进行的交易。此种交易属于shady deal(不正当手段)。在股市有人会通过内幕交易进行price rigging(价格操纵),在球赛、选举中也同样存在这种不正当的暗中操纵现象,称作game rigging(操纵比赛)和vote rigging(操纵选票)。

相关阅读

密室交易 backroom deal

操纵比赛 game-rigging

商业不正当行为 business misconduct

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn