English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“光污染”种种

[ 2010-04-23 14:06]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

霓虹灯、广告灯箱、玻璃幕墙……是不是让你看得头晕眼花的?如今,光污染已经成为大城市“不宜居”的一个重要因素。据悉,广州正酝酿试点开征光污染排污费,可能根据亮度制定收费标准。城市光污染有望得到调节。

请看《中国日报》的报道:

“光污染”种种

The provincial capital of South China's Guangdong province is expected to take the lead in collecting light pollution fees in the country.

据悉,中国南部广东省省会广州市将率先在全国开征光污染排污费。

文中的light pollution就是指“光污染”,指的是一种physical pollution(物理性污染),但标准很难界定,此次收费主要以light illuminance(光照度)是否超标来判定。 常见的light pollution sources(光污染源)包括neon light(霓虹灯)、decorative light (装饰灯)、advertisement boards(广告牌)、glass walls of skyscrapers(大厦的玻璃幕墙)等等。

与light pollution类似,noise pollution也属于一种物理性污染。目前对这类污染的收费主要以分贝为标准。此外,生活中的chemical contamination/pollution(化学污染)也会对人的健康构成威胁。随着工业化的发展,城市的air pollution(空气污染)和environmental pollution(环境污染)越来越严重了。

除了这种具体而有形的污染外,颓废文化的侵入还会给社会造成culture pollution(文化污染)。而各类“影响市容”的杂物也会使人感觉受到eye/visual pollution(视觉污染)。

相关阅读

空气质量 air quality

垃圾焚烧 waste incineration

碳浓度 carbon intensity

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn