English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

泰国“军事政变”

[ 2014-05-26 08:45] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

泰国陆军司令巴育•占奥差22日发表全国电视讲话,宣布于当天16时30分(北京时间17时30分)发动军事政变,推翻看守政府,接管国家政权,逮捕政治斗争两派的主要领导人,占据主要政府机构。

请看相关报道

泰国“军事政变”

 Thailand's army chief General Prayuth Chan-ocha (R) leaves the Army Club after a meeting with all rival factions in central Bangkok May 22, 2014. [Photo/Agencies]

Prayuth, who is also the army chief, will act as acting prime minister for administrative purposes, said an announcement by the National Peace and Order Maintaining Council set up following Thursday's military coup.

周四的军事政变之后,国家维持和平委员会在声明中表示,泰国陆军司令巴育将担任临时总理行使政权管理职责。

Coup本是法语词,是coup d'etat的简写形式。Coup在法语中指“重重一击”,de相当于英文中的of,etat是“国家”的意思。所以, coup(d'etat)字面意思是“给现任政府重重一击”,也就是中文中的“政变”。常见的搭配有military coup(军事政变),bloodless coup(不流血政变),coup plot(政变阴谋)等,这些词组常和动词stage,launch,start连用,指“发动政变”。

泰国自1932年施行君主立宪制(constitutional monarchy)以来已经发生19次政变,其中大约一半未遂。大多数政变由陆军领导人发动,但历史上也有低衔军官成功政变的案例。上一次政变发生于2006年9月19日,政变实施者为时任陆军司令颂提。

相关阅读

泰国内乱相关词汇

泰国总理赢得“不信任投票”

埃及军方“推翻”总统

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn