前披头士乐队成员、著名流行音乐人保罗•麦卡特尼将于下月初在美国白宫接受第三届“格什温流行音乐奖”的颁奖。6月2日,一场向保罗致敬的专场演出将在白宫举行,美国总统贝拉克•奥巴马和第一夫人米歇尔将担任这场演出的主持人。据了解,在这场致敬演出中登台表演的音乐人包括白色条纹乐队的杰克•怀特、R&B老将、上届格什温大奖得主史蒂夫•旺德、乡村女歌手菲斯•希尔以及年轻的乔纳斯兄弟组合等。“格什温奖”的全名叫做“美国国会图书馆格什温奖”,创办于2007年,致力于表彰将自己毕生精力奉献给美国流行音乐的创作人和歌手。首届“格什温奖”的得主是著名民谣歌手保罗•西蒙,而保罗•麦卡特尼是首位获此奖项的非美国籍音乐人。
Legendary musician Paul McCartney will perform at the White House in June, where President Barack Obama and his wife Michelle will present the former Beatle with a prize honoring his career. |
Legendary musician Paul McCartney will perform at the White House in June, where President Barack Obama and his wife Michelle will present the former Beatle with a prize honoring his career.
The White House announced the concert on Monday, saying McCartney would perform in the East Room on June 2 and receive the third Gershwin Prize for Popular Song, an award given by the Library of Congress.
The prize, which commemorates American songwriters George and Ira Gershwin, "is awarded to musicians whose lifetime contributions in the field of popular song exemplify the standard of excellence associated with the Gershwins," the White House said.
The president and the first lady last year awarded the second Gershwin Prize to Stevie Wonder, who also performed at the White House before receiving the accolade.
The first recipient of the award was American Singer-songwriter Paul Simon.
McCartney is the first recipient from outside the United States.
McCartney's concert will be rebroadcast on US public television in July, the White House said.
The former Beatle has written, recorded and performed since the break-up of the legendary English pop group and has received a slew of accolades at home and abroad.
He has remained popular in the United States and in 2005 was chosen to perform at the Superbowl half-time show.
McCartney, 67, gave fans a heads up about the gig in a webchat last week, saying: "If there is an announcement mentioning the White House, remember where you heard it first."
相关阅读
(Agencies)
(中国日报网英语点津 Helen 编辑)