English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Sports Hot Word 体育

抽签仪式 draw ceremony

[ 2010-10-28 13:26]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

10月7日,第16届亚运会集体项目及体操抽签仪式在广州举行。篮球、足球、体操等8大项目完成了抽签。中国男女子篮球队在小组赛均遇上韩国队,男足与日本同组。

请看相关报道:

The  Draw Ceremony  for Team Sports and Gymnastics of the 16th Asian Games was held in Guangzhou on Thursday (October 7). Draws were made in eight sports, including Basketball, Water Polo, Handball, Sepaktakraw, Rugby, Football, Volleyball and Gymnastics (Artistic, Rhythmic and Trampoline).

周四(10月7日),第16届亚运会集体项目及体操抽签仪式在广州举行。参与抽签的八个体育项目包括篮球、水球、手球、藤球、橄榄球、足球、排球、体操,其中体操包括竞技体操、艺术体操和蹦床。

从上面的报道,我们可以知道draw ceremony就是指“抽签仪式”。Draw作为动词有“抽取,抽签决定,抽彩得(奖)”的意思,例如:draw the winner(抽签决定获胜者);He drew a winning number.(他抽了个中奖号码。)Draw the short straw则是指“被派做苦差事”。

在上文中,team sports指“集体项目”,也可以用team events来表示,与之相对的,“个人项目”就是individual events。我们还可以注意到体操的三类项目的英文表达,artistic gymnastics按字面意思理解是“艺术体操”,但其实是指“竞技体操”,“艺术体操”的英文表达则是rhythmic gymnastics

相关阅读

圣火采集仪式 sun-ray ceremony

亚运会“特色项目”

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn