第六次人口普查正在全国范围内展开,因为此次普查强调了对非婚生子女和超生子女合法落户的政策,致使中国许多城市亲子鉴定市场持续升温。
请看《中国日报》的报道:
The ongoing national census has triggered a surge in DNA paternity tests in Guangzhou. The tests are a prerequisite for getting a hukou, or household registration, for those without birth certificates.
目前正在进行的全国人口普查导致了广州做亲子鉴定人数的增多。这一鉴定是那些没有出生证明的孩子上户口的前提条件。
在上面的报道中, paternity test就是“亲子鉴定”,就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特征,判断父母与子女之间是否是亲生关系。Paternity在这里指“父子关系、父亲的身份”等意思,一般家里的孩子出生后,母亲会享受maternity leave(产假),而父亲也会有paternity leave(陪产假)。
现代医学多采用DNA分型鉴定的办法,也可结合测试blood type(血型)来确定亲子关系。这次人口普查政策规定能给out-of-wedlock children(非婚生子女)和extra births / children born contrary to the family planning policy(超生子女)进行 household registration(落户),从而催热了亲子鉴定经济。
相关阅读
婚外生育 give birth out of wedlock
(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词