11月8日中国国奥队0-3不敌日本,遭遇了36年来足球项目首次亚运会首场比赛失利的耻辱。数万球迷不满,喊了些“技不如人”等话。门将王大雷对球迷呼喊极为愤怒,9日在微博里用极其粗俗的语言辱骂球迷,称球迷不懂足球,只会落井下石。
请看《中国日报》的报道:
Chinese goalkeeper Wang Dalei caused an uproar as he responded to criticisms of China's soccer loss with outbursts filled with expletives.
因(亚运会)足球比赛失利遭起哄,中国国奥队门将王大雷对球迷爆粗口进行辱骂,引起了轩然大波。
上文中,outbursts filled with expletives就是“爆粗口”或者“破口大骂”,也可以写成expletives-filled outbursts。Outburst一般指“(怒气等)爆发”,比如:outburst of anger(勃然大怒)。Expletive在这里指“脏话、骂人的话”,比如expletive-laced language(污言秽语),不过,pet expletive可跟脏话没太大关系,它的意思是“口头禅”。
在英语里,“骂人”常用的表达有两个,一个是swear at someone,另一个是call someone names,例如:How can you swear at him/call him names like that?(你怎么能那样骂他呢?)
相关阅读
(中国日报网英语点津 Helen 编辑)
点击查看更多新闻热词