English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

国奥门将“爆粗口”

[ 2010-11-11 09:59]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:亚运英语学习之旅

11月8日中国国奥队0-3不敌日本,遭遇了36年来足球项目首次亚运会首场比赛失利的耻辱。数万球迷不满,喊了些“技不如人”等话。门将王大雷对球迷呼喊极为愤怒,9日在微博里用极其粗俗的语言辱骂球迷,称球迷不懂足球,只会落井下石。

请看《中国日报》的报道:

Chinese goalkeeper Wang Dalei caused an uproar as he responded to criticisms of China's soccer loss with  outbursts filled with expletives.

因(亚运会)足球比赛失利遭起哄,中国国奥队门将王大雷对球迷爆粗口进行辱骂,引起了轩然大波。

上文中,outbursts filled with expletives就是“爆粗口”或者“破口大骂”,也可以写成expletives-filled outbursts。Outburst一般指“(怒气等)爆发”,比如:outburst of anger(勃然大怒)。Expletive在这里指“脏话、骂人的话”,比如expletive-laced language(污言秽语),不过,pet expletive可跟脏话没太大关系,它的意思是“口头禅”。

在英语里,“骂人”常用的表达有两个,一个是swear at someone,另一个是call someone names,例如:How can you swear at him/call him names like that?(你怎么能那样骂他呢?)

相关阅读

英文中粗话、脏话的翻译

不要说“脏话”

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn