English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“微博问政”英语怎么说?

[ 2011-02-23 13:19]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

微博不仅仅是信息传播的宠儿,更是网络问政的利器。这两天,“广州两会”召开,很多人大代表政协委员纷纷采用微博收集建议意见,特别是一些明星委员,粉丝达到几十万人,“微博问政”给代表委员和老百姓提供了一个积极的交流平台。

请看相关报道:

NPC deputy seeks advice from netizens on micro blog

A deputy to the National People's Congress (NPC) is asking netizens to post their advices on his micro blog for his proposals for the annual full session of the NPC, China Youth Daily reported.

全国人大代表通过微博向网民征集议案

据《中国青年报》报道,一位全国人大代表正通过微博向网友征集今年全国人大全体会议的提案。

文中提到的就是时下最时髦的“微博问政”,也就是seek advice from netizens on micro blog(通过微博征集民意),或者post their advices on his micro blog(网友通过微博表达自己的意见建议)。“微博问政”已经成为今年两会的热点。

微博指的就是micro blog,网友也习惯称其“围脖”。在微博上发贴就可以说成是micro-blogging。此外,photo blog(图片博客)、video blog视频博客)、以及podcast(播客)也成为新媒体的代表。

写微博的时候字数不能超过140个字,而两人在路上偶遇,停下来闲聊时间不超过140秒就称为microvisit(微访)

相关阅读

举报网站 tip-off website

民意病毒 public opinion viruses

媒体焦点 media sensation

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn