English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

三峡“放水”

[ 2011-05-25 08:58]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

今年以来,长江中下游地区遭遇50年来罕见干旱,几大淡水湖鄱阳湖、洞庭湖、洪湖等水位创历史新低。为了保障长江中下游地区抗旱用水及航运安全,防总再次加大三峡水库下泄流量。不过,三峡库容有限,即使加大泄流量,对干旱地区仍是杯水车薪。

请看新华社的报道:

The Three Gorges Dam, the world's largest hydroelectric project, has started to increase its water release to ease severe drought plaguing downstream rice-growing areas on Friday.

世界上最大水电工程——三峡大坝上周五开始加大下泄流量,以缓解下游水稻耕种区的严重旱情。

在上面的报道中,water release就是“下泄流量”,也就是“放水量”。“向下游地区放水”就是discharge/release water to downstream areas。放水之后,下游几个淡水湖的water levels(水位)将提高。从5月20日至24日,三峡水坝把discharge rate(排水速度)提高到1万立方米/秒。但是,加大water discharge(排水量)也只能有限地缓解旱情。

为了解决部分地区的water shortage(水资源短缺)问题,我国不但建设了Three Gorges Dam(三峡大坝),还开展了South-North Water Diversion Project(南水北调工程),并将改进各地的water conservancy works(蓄水工程)。

相关阅读

水利工程 water conservancy project

再生水/中水 reclaimed water

水荒 water scarcity

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn