English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

骆驼过多成负担 澳议员呼吁“杀骆驼救地球”
Australia considers cull of 1.2million camels 'to save the planet'

[ 2011-06-10 16:05]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
骆驼过多成负担 澳议员呼吁“杀骆驼救地球”

Feral: The plan would see camels shot from helicopter or 4x4, or rounded up and sent to abattoirs to be turned into pet food(dailymail.co.uk)

Australia is considering proposals to kill all the wild camels that roam the outback as part of its contribution to fighting global warming.

The 1.2 million camels, considered pests by farmers and conservationists, each produce a methane equivalent of one ton of carbon dioxide a year.

That makes them collectively one of the Australia's biggest emitters of greenhouse gases.

But if the government goes ahead, politicians will be braced for a backlash from animal lovers, who are already a powerful voice against annual kangaroo culls.

Tim Moore, managing director of Adelaide-based Northwest Carbon, a commercial company, proposed the extermination idea to the government.

He said: 'They live anywhere from 30 to 50 years in the wild and because there's 1.2 million of them their numbers and the gases they produce are doubling every nine years.'

The camels were brought to the country by Afghan migrant workers in the 1800s to help with building roads and laying railroad tracks.

Under Mr Moore's plan, which will see the government awarding carbon credits to individuals and organisations involved in the cull, camels will be shot from helicopters or four-wheel-drive vehicles.

Others would be rounded up and sent to an abattoir for either human or pet consumption.

Culls of camels that roam in the outback reaches of four states have been carried out before, but Mr Moore's plan would involve wiping out every one of the creatures.

Mr Moore said there were particularly great job opportunities for Aborigines who joined in the project.

Mark Dreyfus, parliamentary secretary for climate change, said the government was considering various proposals to reduce carbon pollution - including Mr Moore's suggestion - to be included in Canberra's 'Carbon Farming Initiative'.

Without nuclear power, Australia relies on coal to generate electricity, putting it among the world's worst per capita polluters.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

为抵御全球气候变暖,澳大利亚正考虑接受扑杀所有内陆地区野生骆驼的建议。

澳大利亚目前有120万头骆驼,被农民和环保主义者视为害兽。每头骆驼每年排出的甲烷相当于一吨二氧化碳。

因此,这120万头骆驼已成为澳大利亚最大的温室气体排放大军。

但如果政府扑杀骆驼,又将受到动物保护者的强烈抵制,每年扑杀袋鼠的活动已经遭到了他们的猛烈抨击。

位于阿德莱德的西北部碳工程商业公司总经理蒂姆•摩尔向政府提议彻底扑杀骆驼。

他说:“骆驼在野外到处都是,寿命长达30年到50年,多达120万只,而且种群数量和废气排放量每九年就翻一番。”

骆驼是在19世纪由前来修建公路、铺设铁轨的阿富汗外来务工者带到澳大利亚的。

按照摩尔的计划,扑杀人员会开着直升机、驾驶四驱车“追杀”野驼大军。政府将向参与扑杀的个人和组织奖励碳信用额。

其它骆驼将被赶到一起,送进屠宰场,制成人或宠物的食品。

澳大利亚的四个州曾经开展过扑杀内地野生骆驼的行动,但摩尔的计划却是将骆驼彻底灭种。

摩尔称,这一活动能为土著居民提供大量的工作机会。

澳大利亚气候变化议会秘书马克•德弗斯表示,政府正在考虑多种措施减少碳排放,包括摩尔的建议。这些措施将被纳入政府制定的“农业碳排措施”中。

澳大利亚不使用核能,主要依靠煤发电,是全球人均污染最严重的国家之一。

相关阅读

澳洲有望于2012年出口骆驼肉

澳洲新规:骂人者罚款

遭环保人士围堵 日本暂停南极捕鲸

澳总理主张英女王退位后推共和

悉尼做出世界最大汉堡 重90公斤

澳洲研制电子内裤 监测老年人尿失禁

悉尼歌剧院门前五千人集体拍裸照

澳洲:Prada可以租来穿

(中国日报网英语点津 Julie 编辑: 冯明惠)

Vocabulary:

outback: the remote bush country of Australia(澳大利亚内地,内陆地区)

backlash: a strong or violent reaction, as to some social or political change(对社会变动等的强烈抵制,集体反对)

cull: 部份捕杀,宰杀(为防止动物种群量过多而杀掉其中一定数量)

extermination: 根除,灭绝,消灭

carbon credit: 碳信用额,是指温室气体排放权

abattoir: 屠宰场

reach: 边缘地带,边远地区

Aborigines: 土著居民

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn