English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

各种“大会”的说法

[ 2011-07-05 15:29]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

7月1日上午,中国共产党成立90周年庆祝大会在北京人民大会堂举行,中共中央总书记胡锦涛发表了重要讲话。胡锦涛指出,全党同志要牢记历史使命,坚定不移沿着中国特色社会主义道路奋勇前进。

请看新华社的报道:

A grand gathering marking the 90th anniversary of the Communist Party of China (CPC) was being held at the Great Hall of the People in downtown Beijing Friday morning.

周五早上在北京市中心的人民大会堂举行了中国共产党成立90周年庆祝大会。

上文报道中的grand gathering就是“大会”,指的是盛大的会议,也可称之为“盛会”。这种会议通常比较隆重,规模大,内容重要,有纪念意义。可以表示“大会”的还有conference,assembly,convention等词。

convention一般侧重指某一政党或团体为某一特殊目的而召开的会议,也可指学术团体的年会;conference指的是通常持续几天的大型会议、研讨会;assembly指的是集会,通常有许多人参加,是计划好的、为某一特殊目的而召集的会议。

相关阅读

史诗电影 epic film

唱红歌 red song chorus

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn