English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

钱塘江“一线潮”

[ 2011-09-15 08:56]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

9月12日,钱塘江大潮从著名观潮点杭州市萧山区美女坝经过。当日是农历八月十五中秋节,众多游客来到杭州市萧山区美女坝一带,观赏浩瀚的钱塘江大潮。据称,今年的钱塘江大潮为九年来最大。

请看《中国日报》的报道:

钱塘江“一线潮” 
钱塘江一线潮 

Tourists are flocking to East China's Zhejiang province in the hope of seeing the biggest tidal bore on the Qiantang River in nine years.

许多游客都来到浙江,希望能一睹钱塘江九年来最大涌潮。

上文中的tidal bore就是“涌潮”。Bore在这里的意思是“(由河口涌上来的)激潮,怒潮”。所谓涌潮,是指由于外海的潮水进入窄而浅的mouth of the river(河口)后, 波涛激荡堆积而成。世界上最著名的涌潮就是我国的Qiantang River Tide(钱塘江大潮)。涌潮的出现时间一般在lunar calendar(农历)的八月十五到二十,钱塘江tidal bore watching(观潮)是这个时期的热门旅游项目之一。

9月13日那天,浙江海宁出现了one-line bore(一线潮)和back-flow bore(回头潮),并出现了多年未见的cross bore(交叉潮),十分壮观。

相关阅读

“大闸蟹”英文怎么说

大众旅游 mass tourism

“夏至”后迎来“三伏天”

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn