English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“活熊取胆”惹争议

[ 2012-02-20 10:56]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,福建归真堂药业股份有限公司试图通过上市融资扩大生产规模的消息传出后,一石激起千层浪,引发了民众的热切关注,“活熊取胆”、“熊很舒服”等一夜之间成为网络热词。

请看《中国日报》的报道:

A Chinese medicine professional denied claims that the practice of extracting bear bile is cruel and promised to give media a chance to visit the country's bear farms.

一位中药专家否认“活熊取胆”的行为残忍,并承诺给媒体机会参观黑熊养殖场。

文中的extract bear bile就是指“活熊取胆”,bile就是指“胆汁”,bear bile就是指“熊胆”,“活熊取胆”指的是在熊(一般是养殖的黑熊)活着的时候利用某种方式采集熊的胆汁。

熊胆一直被Chinese medicine(中医)视为珍贵药材,一般采集的熊胆被做成胆粉,它有其他中药不可替代的作用,具有止疼和消炎等神奇功效。“活熊取胆”的技术传入中国后,bear farming(养熊业)兴起并得到快速的发展。

近年来用作医药的“活熊取胆”行为遭到animal rights activists(动物权利保护者)的强烈反对。他们称“活熊取胆”会给熊的abdominal walls(腹壁)和gall bladders(胆囊)留下永久性的创伤,还会导致熊患上严重的疾病甚至死亡。

相关阅读

食疗 diet regimen

非法行医 illegal medical practice

基本药物 essential medicine

(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn