English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

央视“马赛克“风波

[ 2012-07-11 13:56]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中国与意大利联合举办的“佛罗伦萨与文艺复兴:名家名作”展正在中国国家博物馆展出。央视近日在播出“大卫像”画面时,为其私处打上了马赛克。这一举动引来网友一片争议。

请看中国日报网的报道:

CCTV covered the genitals of the statue with digital mosaics while broadcasting images of the exhibition at 11:48 am on July 9.

7月9日中午11:48央视在播出展览的画面时,在著名雕像大卫的生殖器部位打上马赛克。

上面报道中的digital mosaic就是指“马赛克”,指一种使图像(视频)变得模糊、无法辨认的处理手段。加了马赛克的图像英语中叫mosaic-blurred images,去除马赛克就叫remove mosaic blur。央视打马赛克的行为引发热议,有网友认为裸体雕塑确实not for children's eyes (少儿不宜);也有网友认为该用艺术眼光去看艺术品。

Mosaic本意是指用小块的五颜六色的石子或是玻璃拼接成的棋盘似的图案,或是马赛克(一种瓷砖);也可作动词,例如mosaic a sidewalk(用马赛克把人行道铺出来)。这个词现在引申为任何由小块图像拼接起来的图案,如photomosaic(马赛克拼图)是指用很多小的图片按色彩搭配等拼出一张大的图片。

相关阅读

本土电影 homegrown film

“审查”英文怎么说

网络审查 Internet censorship

(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn