English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“审查”英文怎么说

[ 2010-05-13 14:30]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国家广电总局10日在官网上发布了《关于电影全面实行“一备二审制”的公告》。公告称,此制度从今年7月1日起开始实施,届时,电影的立项和影片的初审都交给省级广电部门负责。

请看《中国日报》的报道:

Provincial censorship branches will be able to process script submissions and preliminarily censor all completed films in local studios, under new regulations by the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT).

根据国家广播电影电视总局(广电总局)发布的新规定,省级广电审查部门负责当地电影公司拍摄完成的所有影片的立项和初审工作。

在上面的报道中,censor即“审查”,名词形式是censorship。

Preliminary的意思是“初步的”,例如:They are taking preliminary steps in preparation for a possible terrorist attack.(他们正在为应付一次可能的恐怖袭击作初步的准备。)

文中的“电影初审”是preliminary censoring of films,这里指对completed films(成片)进行初步审查。而法庭上的“初审”则是first trial,指对suspect(嫌疑人)进行“审判”。虽同为“初审”,可不要搞错哦。

在国外,电影经过审查后会根据film rating system(电影分级制度)进行分级,不过这一制度目前还没有在中国实行。欧美的电影分级制度大致有G级(General audiences;大众级)、PG级(Parental guidance suggested;普通级)和R级(Restricted;限制级)等几种。

相关阅读

电影展映 film panorama

本土电影 homegrown film

网游“分级制度”怎么说

试映 test screening

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn