English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

为了13亿人的中国梦--记中国国家主席、中央军委主席习近平
Profile: Xi Jinping: Pursuing dream for 1.3 billion Chinese

[ 2013-03-18 15:04] 来源:新华网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

FOR PEOPLE

In his first public speech after being elected the general secretary in November, Xi showed his leadership style by reaching out to ordinary people and highlighting the role the people have played.

Xi considers the people to be a source of strength and vows to stand by them in good times and bad.

"Our people have an ardent love for life. They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and better environment," Xi said in the speech.

"They want their children to grow well, have ideal jobs and lead a more enjoyable life," he said. "To meet their desire for a happy life is our mission."

Xi has been concerned with the smog that affected people in many parts of the country. He ordered measures to cope with the air pollution, and asked government departments to join all sectors in the society to build a "Beautiful China."

On Dec. 1, 2012, the World AIDS Day, Xi visited a community clinic in Beijing, and shook hands with HIV carriers and AIDS patients, stressing that the whole society must be involved in fighting the disease, and every patient must be taken care of.

Shortly before the Spring Festival, Xi took to Beijing streets to give holiday regards to subway workers, sanitation workers, police officers and taxi drivers.

"I know that you cannot rest during the holiday, so I come here to see you," Xi told them.

For the past decades, Xi has immersed himself in the populace and strived to work for the benefit of the people.

"To solve problems in China, we should rely on not only the CPC and the government, but also the 1.3 billion people," he said.

In line with the down-to-earth style he has advocated, Xi has traveled to poor counties and villages for visiting the most needy people.

In order to get a real picture of poverty, Xi, after assuming general secretary, traveled three times to areas that are "extremely impoverished."

"The general secretary is easy-going and he talks like any one of us," 69-year-old farmer Tang Rongbin said while recalling Xi's visit to his home in Hebei Province.

"We chatted for half an hour. He asked me how many TV channels I can watch, and whether I can make long-distance calls with my landline," Tang said. "He's like an old friend of mine."

Xi brought cooking oil, flour, quilts and coats to families in the village of Luotuowan in Hebei during his visit in December.

"Without prosperity in rural China, particularly those impoverished areas, we can't complete building a moderately prosperous society in all respects," Xi said.

情怀——“为人民利益不懈奋斗”

“我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。”习近平当选总书记后的首次公开讲话,鲜明宣示了他带领中国共产党执政为民的坚定决心。

他坚信,“人民群众是我们力量的源泉”,誓言“一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗。”他看重“人民的力量”,指出“中国的事情,既要靠党和政府,也要靠13亿人民”。

“没有农村的小康,特别是没有贫困地区的小康,就没有全面建成小康社会。”习近平始终牵挂着贫困地区群众的冷暖。为了看到“真贫”,为了研究贫困地区脱贫致富的路子,他三赴外地考察,每次都特意到集中连片特困地区和贫困家庭去看望和调研。他和困难群众盘腿坐在炕上拉家常、询问生病的群众吃什么药、相互搀扶着走在雪地上的亲民形象,和“咱们一块儿努力,把日子越过越红火”的质朴语言,都深深印在人们脑海里。

他的亲和、细心,让接触过的人记忆犹新:“习总书记没有架子。他像咱老百姓一样说话。”69岁的河北农民唐荣斌回忆说,总书记和我聊了半个小时,“他让我打开电视,问我能看几个台,还问我家里的电话能不能打长途。他像个老朋友。”去年12月,习近平来到河北阜平骆驼湾,给村民带去了食用油、面粉等慰问品。

习近平十分关心一线劳动者。“知道大家节日不能休息,来看看大家!”2013年春节前夕,习近平来到北京街头,在寒风中向地铁施工工人、环卫工人、街头巡逻民警、出租车司机拜年,给他们带去新春的祝福,询问他们有什么困难,政府能为他们做些什么。在地铁8号线南锣鼓巷站施工工地,习近平特地走进一间为农民工家人团聚安排的“夫妻房”,看望钢筋工范勇一家。他亲切地说:“来一趟不容易,看看北京的景点,好好团聚一下。”

群众之所忧,也是习近平之所想。一段时间以来,雾霾天气影响了我国许多地区,对人民群众的工作和生活造成了很大影响。习近平对此十分重视,明确要求务必下定决心,坚决治理,有关地方和部门要出台有力举措,引导和动员全社会力量共同应对,为实现美丽中国的发展目标作出应有贡献。

在世界艾滋病日,习近平特地来到北京一家社区药物维持治疗门诊部,同艾滋病感染者握手交谈,和志愿者互动交流,了解艾滋病的预防和治疗情况,强调要全民参与、全力投入、全面预防,让每个艾滋病感染者和病人都感受到党和政府的关怀、感受到社会的温暖。

 

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn