English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

股市“大跌”

[ 2013-06-26 08:57] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

6月以来,中国的金融机构闹起了“钱荒”,各家银行纷纷推出高收益率的短期理财产品“抢钱”。受“钱荒”影响,中国股市24日大幅下挫,银行、地产为主的近两百只个股跌停。

请看相关报道

股市“大跌”

China shares extended losses on Tuesday, sinking to their lowest levels since early 2009[Photo/Xinhua] 

 

China shares extended losses on Tuesday, sinking to their lowest levels since early 2009, with the financial sector again hard hit on expectations that an official crackdown on easy credit and tighter funding conditions will persist.

中国股市周二继续下跌,已至2009年初以来最低点,因预期央行打击宽松信贷和银行资金紧张情况仍将持续,金融板块周二再受重创。

To extend losses指“损失扩大”,对股市来说就是“继续下跌”。表示股票价格“下跌”的动词很多,像sink,dive,nosedive, plunge,plummet, tumble等这些动词都是形容股票的“大幅下跌”,如:The Shanghai Composite Index dived 5.3 percent。表示股票“小幅下跌”,可以用dip,edge down,slip lower等。如果要表示股票“大幅快速下跌”,则可以用crash,collapse,crumble,slump等。

在股市里,open和close是很常用的两个词,前者是“开盘”,后者为“收盘”;那么对应的“开盘价”和“收盘价”则分别为opening priceclosing price。股票的当日开盘价高于前一交易日(trading day)收盘价的情况叫open high(高开),而当日收盘价与开盘价的高低对比则会导致close high/low(高/低收)。当股票价格上涨到一定程度时就会遇到limit up(涨停),在这样的情况下,股票交易继续,只是价格不再上涨,如:The company's share price slumped 23.33 percent after hitting limit up last week(该公司的股价在上周涨停后,暴跌了23.33%)。那么对应的就会有“跌停”,英文里把它叫做limit down

相关阅读

股市中的“鹿市”

股市“反弹”

股市“低开” open low

股市“国际板” international board

 

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn