English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

高考后忙“整容”

[ 2013-07-08 08:57] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

6月8日高考结束至今,湖北一些医院整形美容手术量分别接近400台,较平时增加约3倍,其中七成是高中生。预计整形美容手术高峰将持续整个暑期。

请看相关报道

Following the end of college entrance exam on June 8, plastic surgeons report a staggering rise in the number of youngsters going under the knife.

6月8日高考结束后,外科整形医生接手的青少年整形美容手术量激增。

“整形手术”统称为plastic surgery,从事这一行的医生就是plastic surgeon(整形外科医生)。我们常说的“整容手术”其实只是“整形手术”的一种,英文为cosmetic surgery,而为了让自己变美接受整容手术就可以说go under the knife,也就是我们常说的“在自己身上动刀”, 比如:More and more women are choosing to go under the knife just to improve their appearance.(越来越多的女性为了提升自己的外表选择接受整形手术。)

高考后学生整容手术主要集中在面部整形(facial reshaping)方面,比如:割双眼皮手术(double-eyelid surgery)、隆鼻(nose job)以及祛斑(spot removal)等。其他常见的整容手术还有:隆胸手术(breast augmentations)、丰唇(lip enhancement)、脸颊上提整形(cheek lift)等。

相关阅读

美国机器人实施“搭桥手术”

今天你睡“美容觉”了吗?

女性如何用英文聊美容

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn