去年的“中秋赏月险”,今年世界杯期间的“喝高险”、“足球流氓险”、“世界杯遗憾险”,国内保险公司为了吸引客户使出浑身解术,不过市场接受情况似乎并没有预期的那么好。
Your child throws a tantrum and smashes something? Take out "naughty child insurance". Similarly, buy cover against your bride becoming pregnant before the honeymoon, your team being knocked out of the soccer World Cup, burning your tongue eating hotpot or if smog ruins your holiday.
你家小孩发脾气摔坏了东西?有“熊孩子险”。类似的还有,新娘在蜜月之前怀孕的赔付险,世界杯期间你支持的球队被淘汰的保险,吃火锅时舌头被烫伤保险,还有度假时遭遇雾霾天的保险。
为了应对低迷的市场环境,国内保险公司近两年屡出奇招,先后推出中秋赏月险(insurance package/policy for full moon gazing)、雾霾险(smog insurance)等吸引公众的眼球,同时希望通过这些新奇的保险方案吸引客户。
今年以来各个保险公司推出的奇葩险种还有“熊孩子险”(naughty child insurance)、“蜜月意外怀孕险”(Accidental Pregnancy Before Honeymoon)、“防小三险”(concubine-proof insurance)、“足球流氓险”(football hooligan insurance),以及“世界杯遗憾险”(World Cup heartbreak insurance)等。
(中国日报网英语点津 Helen)