English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

“高冷”故宫的萌系路线

[ 2014-12-01 16:40] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“高冷”故宫的萌系路线

-关键词-

穿越:Time Traveling

Tourists are taking pictures in front of Yanxi Hall. Beside them, Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty, is playing with his pocket watch. A tourist is making phone calls inside the Xishang Pavilion in the imperial garden, while a few steps away, Empress Wanrong is leaning against the railing along the stone steps, smiling...

燕禧堂前,拍照的游客旁,“末代皇帝”溥仪正抱柱玩怀表;御花园禊赏亭上,打电话的游客面前的台阶上,却倚着一脸笑容的婉容……

“高冷”故宫的萌系路线
 

“高冷”故宫的萌系路线
 
 
These images are from a set of pictures showing old photos of the Forbidden City blended with current scenes that has gone viral online, drawing numerous comments. The photos, published by the Forbidden City magazine run by the Palace Museum, have been lauded for their ingenuity.
 

故宫《紫禁城》杂志公布的这一系列“穿越照”,将清宫旧照与现实整合得“天衣无缝”,引发网友热烈转发和评论,被大赞创意难得。

“高冷”故宫的萌系路线

[创意背后]

The photos were the brainchild of the Forbidden City magazine staff, who wanted to let readers "travel through time" and feel the dramatic changes that have taken place over the years, so that they may savor the cultural connotations of history in a more meaningful way.

据了解,该组照片的创意来自故宫《紫禁城》杂志工作人员,希望用“穿越”的手法让观者在“物非人也非”的组合展示中,体会更丰富的历史内涵。

The old images, taken between 1922 and 1924, were selected from a collection of over 40,000 photos that capture the life of Puyi's family in the palace. With the help of experts, who pinpointed the exact time and place of the pictures, magazine staff were able to make the project go smoothly. They adopted a popular technique of combining old pictures with current scenes, using the sharp contrast to convey the intensity of history.

这组照片从4万多张清宫旧照中选出,时间跨度为1922年至1924年期间,记录了溥仪一家在紫禁城中的生活。经过专家考证照片拍摄的时间地点,工作人员才得以顺利拍摄。他们采用时下流行的一种拍摄手法,将旧照与现状实景相结合,呈现给人们一种对比强烈的历史感。

“高冷”故宫的萌系路线

“高冷”故宫的萌系路线

[网友怎么说]

@阳光时代马球:Something has broken the boundary of time and space, and shown itself in these pictures.

有些东西冲破了时间的阻隔,跨越了空间的距离,通过照片一一再现了出来。

@乐俩千金:By the next century, we will not exist, but the Forbidden City will still be there. Life is so tiny compared with time.

再过百年,故宫依旧,而我们都将不在,与岁月比,生命太微小。

@默語尋洲:There is seemingly one step between you in the picture and me in reality, but the truth is, we are a time and space away from each other.

照片里的你与现实中的我看似一步之遥,却是一个时空的距离。

@小小土豆麻麻:Can't say what the feeling is. A bit spooky.

说不出的一种感觉,心里有些发毛。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn