English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

“高冷”故宫的萌系路线

[ 2014-12-01 16:40] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

“高冷”故宫的萌系路线

-关键词-

动图:Flash Animation

In August, the Palace Museum published a well-received post entitled "Yongzheng: I Feel So Cute about Myself" on WeChat. Based on the "Paintings of Amusement of Emperor Yongzheng", the collection of nine flash animations shows the emperor engaged in activities such as playing an instrument under a pine tree, fighting a tiger or fishing in a river.

今年8月,故宫发布了一篇《雍正:感觉自己萌萌哒》的微信小文,深受网友喜爱。文中动图以《雍正行乐图》为基础,其中的雍正帝或于松下抚琴,或与猛虎搏斗,或是临河垂钓。

The animations not only "revive" the ancient emperor, they also breathe some fresh life into him. In one of the animations, for example, Yongzheng sits on a riverbank washing his feet addressed in the daily outfit of ordinary people. From time to time, he raises one foot to scratch the calf of his other leg and the caption reads, "My feet itch."

这批动图不仅让静态古画中的雍正帝“活”过来,还让他变得俏皮可爱起来,比如,一张图里,雍正帝身穿普通服装坐在江边洗脚,会偶尔抬起一条腿往另一条腿上蹭一下,配词曰:“朕……脚痒……”

“高冷”故宫的萌系路线

 
"My feet itch."
 
“朕……脚痒……”

“高冷”故宫的萌系路线

 
"My calligrapy is perfect. Have you all bought my manuscripts?"
 
“朕的字极佳。话说朕的抄经本诸位都买了吗?”
 

“高冷”故宫的萌系路线

"Sometimes I just want to be a handsome man and be alone."

“有时候,朕只想安安静静地做个美男子。”

[创意背后]

Simple replicas of cultural relics, despite their embodiment of history, lack the vitality to appeal to people today, especially younger generations, according to the Palace Museum. The staff thus used digital techniques to activate the static figure in the vintage paintings. And they added a touch of humor using funny captions to make the animations even more appealing to young people. The animated versions of Yongzheng paintings have drawn more than 800,000 clicks since they were launched online.

故宫博物院介绍,简单的文物仿制品,虽然是历史的凝缩,但缺少新鲜活力,很难在当代人、特别是年轻人中传播。故宫工作人员通过数字技术,让静态古画中的雍正帝动了起来,并配上了活泼的“解说词”,更容易被年轻人所喜爱。《雍正行乐图》动画版上传后,网络阅读量已达80多万次。

[网友怎么说]

@JIaGerr:When I saw the original painting, I felt sad for the Emperor Yongzheng who worked so hard and had little amusement. But after I saw the flash animations, I suddenly felt the emperor was so goofy and cute...

当初看到静态的时候,觉得挺心酸的,四爷被工作和责任憋得只能这么过过干瘾。看到这动图,顿时觉得四爷你简直是太彪了,哈哈哈,好可爱……

@西瓜慢慢在成长:Even though the emperor owned the whole nation, maybe he just wanted to enjoy life like ordinary people.

有天下又如何,万岁爷也许只想像个普通人一样看尽世俗百态吧。

@墨羽在飞:Haha, this is definitely the cutest Yongzheng I've ever seen.

哈哈,这是我见过最可爱的雍正了。

(本期英文内容由英籍编辑P. Marlowe润色。)

上一页 1 2 3 4 5 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn