English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

旅馆?动物园?这是澳大利亚加马拉野生动物旅馆!
Jamala Wildlife Lodge in Australia doubles as a ZOO

[ 2015-01-15 16:15] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Imagine being given the opportunity to wake up to lions, eat your meals with lemurs, and even share your bath with bears, all from the comfort of a unique new lodging experience.

试想有这样一种独特、新奇又舒适的住宿体验机会摆在你面前:在狮子身边醒来,与狐猴共进早餐,甚至与熊同浴••••••

 

Nestled in the heart of Australia's political capital, The Jamala Wildlife Lodge at the National Zoo and Aquarium in Canberra offers guests a taste of Africa from the comfort of luxury accommodation.

加马拉野生动物旅馆位于澳大利亚政治首都堪培拉的中心地带,就坐落在国家动物园和水族馆之中,客人在这里尽享豪华舒适的住宿的同时,还可以感受非洲风情。

 

Spread across three locations in the zoo, the 18 rooms, which range from giraffe treehouses to jungle bungalows, offer an intimate experience with all manner of wildlife.

旅馆的十八间客房散布在动物园的三个不同地点,既有长颈鹿树屋,也有丛林小房,为客人提供亲密接触各种野生动物的体验。

 

旅馆?动物园?这是澳大利亚加马拉野生动物旅馆!

Located just ten minutes from Canberra's CBD, the Jamala Wildlife Lodge opened its doors just last week.

加马拉旅馆与堪培拉CBD相距不过十分钟的车程,上周刚刚开门营业。

 

Owner and operator Richard Tindale said that the Lodge was set up in an effort to educate visitors about aiding the survival of many of the world's endangered species.

理查德▪廷德尔是旅馆的业主,同时也负责旅馆的日常运营,他说开办这一旅馆的目的是为了唤起人们保护世界濒危物种的意识。 '

 

It’s great for the animals; they’re going to get more space. It’s great for the viewing public; they’re going to get more things to see. It will be great for tourism and just for the local community,' he told The Chronicle.

他对《图文巴纪事报》说:“这样做一举多得:动物们有了更广阔的活动空间;人们可以近距离观察到更多的有关野生动物的一切;对旅游业和本地社区来说也是大有裨益”。

 

Funds from the 'once in a lifetime' Jamala Lodge will be funnelled straight back into the breeding programs run by the zoo.

在为人们带来绝无仅有的体验的同时,加马拉旅馆的营业所得将回投给动物园的繁殖计划。

 

旅馆?动物园?这是澳大利亚加马拉野生动物旅馆!

The Ushaka Lodge, which houses up to 26 people, is built around the monkey enclosure and has a built-in aquarium which offers private views of some of the zoo's sharks.

旅馆的乌沙卡客房绕猴区而建,最多可容纳26名房客,客房里还建有水族馆,人们可以看到动物园中一些鲨鱼不为人知的一面。

 

 The Lodge comprises six king size bedrooms, communal dining, an open bar, two generous lounge areas, and an outdoor terrace, along with a pool and spa.

乌沙卡客房有六间超大的卧室,公共餐厅,一个开放式酒吧,两个轩敞的休息区和一个室外平台,另外还带有一个游泳池和温泉疗养中心。

 

Only metres from the edge of Lake Burley Griffin, the indoor and outdoor entertaining areas have magnificent views across the lake to Black Mountain.

客房依伯力▪格里芬湖而建,无论从屋内还是屋外的娱乐区,都可以欣赏到湖对面黑山的美景。 '

 

There’s a room with its own little jetty and it comes out over the shark tank here and so the people who stay in that room will be able to go to their bedroom and pat that shark,' Mr Tindale said.

廷德尔先生说:“有一间客房里还有个小码头,下面就是鲨鱼池。住这间房的客人呆在卧室的时候还能顺便摸一摸游弋的鲨鱼”。 '

 

The whole idea is when people are here it’s very interactive – wherever they go they’re going to have an animal pretty close to them.'

“我们的宗旨就是让来这里的人们享受互动——无论他们呆在哪儿,总有动物近距离相伴左右”。

 

旅馆?动物园?这是澳大利亚加马拉野生动物旅馆!

The Giraffe Treehouses are set amongst the giraffe enclosures, and the Jungle Bungalows are luxurious individual suites which adjoin either lion, cheetah, brown bear, or Malaysian sun bear enclosures.

长颈鹿树屋建在长颈鹿园之中,而丛林小房则是与狮子馆,猎豹馆,棕熊馆或马来熊馆相毗邻的豪华独立套房。

 

The main room in the Jungle Bungalow is a glass U-shaped which allows guests the unique opportunity to sleep, eat, and relax just centimetres from your very own African safari.

丛林小房的U型主房间用玻璃搭建,这里为客人提供了无论是睡觉,吃饭还是休息时,几厘米外就是非洲游猎才能见到的景象的难得机会。

 

旅馆?动物园?这是澳大利亚加马拉野生动物旅馆!

The all-inclusive overnight packages incorporates two private tours of the zoo, and several immersive dining opportunities including a three-course meal overlooking the natural habitat of lions and hyenas.

旅馆的全包过夜套餐包含两次动物园私人游服务以及数次身临其境的就餐体验机会,其中包括一次在就餐时可以俯瞰狮子和鬣狗的自然栖息地的、包含三道菜的大餐。

 

Australian Capital Tourism deputy director Jonathan Kobus said that the zoo would be a boon to the local tourism sector.

澳洲堪培拉旅游观光局副局长乔纳森▪科布斯称,该动物园将会成为当地旅游业的福音。

 

The National Zoo receives no government funding and will continue to be a family-run business, said Mr Tindale.

据廷德尔先生说,国家动物园没有接受政府资助,动物园将一直是一个家族企业。

 

Vocabulary

lemurs: 狐猴

lodging: 住宿

aquarium: 水族馆

bungalow: 小屋,平房

endangered: 濒临灭绝的

communal: 公共的

lounge: 休息室

terrace: 露台

jetty: 码头

safari: 游猎

all-inclusive: 包括一切的

immersive: 沉浸式的,身临其境的

boon: 福音

family-run business: 家族企业

 

(译者:zoe212 编辑:刘明)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn