原文:
If you love money, you will never be satisfied; if you long to be rich, you will never get all you want. It is useless. The richer you are, the more mouths you have to feed. All you gain is the knowledge that you are rich. Workers may or may not have enough to eat, but at least they can get a good night's sleep. The rich, however, have so much that they stay awake worrying.
译文A:
如果你爱好金钱,你就永远不会感到满足,如果你渴望富裕,你就永远不会得到你想要的一切。那是徒劳。你越是富有,你要供养人口越多。你所获得的全部就是知道你是富人。一个做工的人能否吃饱喝足也许不能保证,不过至少他晚上能够睡得安稳。然而,一个富人拥有太多,结果总是提心吊胆时时醒着。
译文B:
贪爱银子的,不因得银子知足。贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。货物增添,吃的人也增添。物主得什么呢,不过眼看而已。劳碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜。富足的丰满,却不容他睡觉。
评析:
版本A 中将“love”译为“爱好”不合适。可参看下一分句中的“long(want… very much)”一词,或者参照版本B 中译法“贪爱”。“贪爱”的“贪”字何处来?整个段落都是讲对金钱不可过度喜欢看重,过度即“贪”,也就“long”里所含之意。
“渴望富裕”是极其正当没有贬义的,因此,这个词组没有传递出《圣经》的意思:对财富过于渴求。
“你就永远不会得到你想要的一切”一句也没能把真意传出。这句并非要说你不会得到,而是要说虽得而欲望不满足,愈富而愈贪。
“醒着”正面说力量太弱了,可参见版本B“不容他睡觉”。“醒着”和“睡不着”区别明显。
版本B 中,“这也是虚空”中“也”字多余,“虚空”也虚得让人不懂。翻译尤其是传道应当追求明白易懂,怎么能像某些故作深状以饰浅的学术论文,专求人之不懂呢?参看版本A ,“那是徒劳”多么明了。
“Workers”是与下文的“The rich”相对应,其重点并不在于“劳”,更不在于“碌”,所以“劳碌的人”重点已偏移。
“富足的丰满”来译“The rich, however, have so much”,这是哪跟哪?前文把“be rich”译为“丰富”就已不当,此处“富足的丰满”更甚。不知为何不选简单明了的“而富人财富多”来译,偏要把形容词作名词用,陌生又别扭。况且,“富足”和“丰满”都是褒义,这样的措辞怎能戒众人之贪财而达传道之意呢?
(来源:正方翻译论坛,英语点津编辑)