English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

Cancer stick

[ 2009-05-12 15:43]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009


Cancer stick

Nancy Matos

Reader Question: “Dally searched his pocket for a cigarette, and finding none, said, ‘You gotta cancer stick, Johnny-cake?’”

Could you explain “cancer stick”?

My comments: “Butt.” “Cig.” “Fag.” “Smoke.” These, along with “cancer stick” are other ways to refer to a cigarette. “Cig” may be the more obvious one, which is short for “cigarette”, and “smoke” makes sense too, as a cigarette produces smoke when lit and describes the verb “to smoke” a cigarette. “Butt” can be a slang term for referring to someone’s rear end, but is also what we call the end piece of cigarette which is snuffed out in an ashtray or discarded on the street. To many ears outside of the United Kingdom, Australia or New Zealand, calling a cigarette a “fag” is quite strange and is usually greeted with raised eyebrows and strange looks, as it is also a derogatory term for a male homosexual.

Cancer stick refers to the dangers of smoking and the high risks of getting cancer for cigarette smokers. Other darker terms for cigarettes are "lung darts" (as cigarettes are similarly shaped to darts and smoking affects the lungs primarily) and “sweet gaspers", alluding to the lack of breath and poor breathing a smoker can have.

The example above comes from the classic American teen novel, “The Outsiders” by S.E. Hinton, which featured a lot of cigarette smoking by the story’s main characters, who were troubled youths involved in street gangs in 1960s America. You wouldn’t hear someone ask for a cancer stick that often nowadays, but it was a popular slang term back then.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

Related stories

Dead soldier

Upper crust

Hit the jackpot

Juggle的活用

Rock bottom

Whistle-stop

Cherry-pick

Spoiler alert

 

About the author:
 

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn