English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

Bedroom eyes

[ 2009-11-03 15:14]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Bedroom eyes

Nancy Matos

Reader Question: “While Kirsten Dunst played a flirty Marie Antoinette-complete with bedroom eyes and low-cut necklines, the real teen queen was so modest that she always wore a flannel gown buttoned up to her neck while bathing!”

Could you explain “bedroom eyes”?

My comments: Someone with “bedroom eyes” has a sexy look in their eyes. “Bedroom eyes” are considered flirty, arousing and seductive. Both men and women can have “bedroom eyes”, and sometimes the look seems permanent, as if the person is not intentionally trying to appear sexy.

Take Elvis Presley for example, whose heavy-lidded stare made the girls swoon. His smoldering “bedroom eyes” helped his sex symbol status, but at times it looked as if he was sleepy. Mind you, in his later years, when he was under the influence of drugs which eventually led to his death, his “bedroom eyes” may have been the result of being high rather than trying to look sexy. His daughter Lisa Marie Presley is the spitting image of him, complete with those famous Presley “bedroom eyes”.

Another late Hollywood icon well-known for having “bedroom eyes” is Marilyn Monroe. Modern day sex symbols with “bedroom eyes” include actor Kellan Lutz from the massively successful “Twilight” films and Korean actor So Ji Sub, who was recently seen with Chinese actress Zhang Ziyi in the romantic comedy “Sophie's Revenge”.

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

Related stories

A welcome shot in the arm

Hit the books

Bring the house down

Go belly up

Hybrid car

Fan mail

Opening number 开场

Three hanky

Have a method to your madness

Common-law marriage

Under my skin

Drunk sexcapades

Seasonal Affective Disorder

Burst one’s bubble

See eye to eye

 

About the author:

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn