本期点评专家:张明权
译题:2009年是新世纪以来中国经济发展最为困难的一年,面对百年不遇的国际金融危机的严重冲击和极其复杂的国内外形势,党中央、国务院审时度势,科学决策,带领全国人民万众一心,共克时艰,坚持实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计划,较快扭转了经济增速明显下滑的局面,实现了国民经济总体回升向好。(问题链接)
在“2009年中国经济发展”这段文字中,“百年不遇;审时度势;万众一心;共克时艰;一揽子计划”等词语的翻译值得关注。所谓的百年不遇,对英语读者来讲,可以追溯到1929年的华尔街股市崩盘,所以翻译时可以考虑添加有关信息,比如可以把“面对百年不遇的国际金融危机的严重冲击”翻成“when faced with the severe impacts of an international financial crisis ever seen since 1929.”这样就使用了外宣翻译中的解释性翻译技巧。“审时度势”是一个汉语成语,在原文中与“科学决策”呼应,使得语言表达简洁有力,所以不必翻得非常繁琐,如:“taking stock of the situation at every crucial juncture”,笔者赞同网友wiseme06的翻译:“meticulously examined the situation”,这样也发挥了英语善用副词状语的特长。至于“万众一心,共克时艰”,则反映了汉语成语语义复用的特征,如果直译的话,未必能得到英语读者的共鸣,网友wiseme06直接把这两个成语省略掉了。网友Skye11p则翻译成:“(leaded) all the people with one mind to tide over the difficulties and obstacles.”笔者这里提供一个自己的翻译供各位网友参考:“(have led) the Chinese people determinedly to tide over the hard times.” “一揽子计划”这里是指刺激经济的整个计划之和,在美国被称为“the stimulus package”,刚好可以套用。另外,该段文字的翻译还涉及句子的组织安排,网友skye11p处理的较好,在共克时艰后面断开,使用“in line with the above”对上下文进行衔接。
相关阅读:
(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)
作者简介:
张明权,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn