本期点评专家:张明权
译题:上海世博会是世界大盛会。在长达半年的展览中,已确认的参展方达242个,观众预计7000万人次。八方宾朋汇聚上海,辐射神州。我国将与世界各国、各地区人民广泛接触,理解、沟通、欢聚、合作,必将极大地增进大家的相互了解和友谊。(问题链接)
有关上海世博会的一段文字,首先是关于“盛会”的翻译,因为我们刚刚举办过奥运会和国庆60周年庆典,对“gala”这个词一定不会陌生的,世博盛会当然也可以这样描述,英文报道中不乏对这个词的使用。中间一句“八方宾朋汇聚上海,辐射神州”翻译起来颇有困难,关键是怎样理解“辐射神州”,笔者认为就是来自世界各地的宾朋会进一步到整个中国去参观、旅游以及开展商务活动。结合上下文,笔者拟翻译如下:“Participants and visitors are to pour into Shanghai and then go touring the whole China.” 接下来就是“接触,理解、沟通、欢聚、合作”这几个词,汉语在字数上的整齐要在英语找到完全对应是不可能的,但至少在词性和词长的选择上,通过仔细斟酌,是可以达到某种较好效果的。笔者拟选择五个以字母c开头的名词来翻译之,结合上下文,翻译如下:“in the hope of contact, comprehension, communication, carnival, and cooperation.”
网友问题:广州亚运会的口号“动感亚洲,感动世界”的翻译(问题链接)
说到广州亚运会的口号“动感亚洲,感动世界”的翻译,不能不先讨论一下上海世博会的口号,“Better city, better life”。上海世博会口号的聪明之处是先有英文,后有中文,虽然现在对于该句话的中文对应语“城市,让生活更美好”颇多争议,但其英文版的口号至少保证了其在这一国际盛会中的广泛接受性。广州亚运会这个中文口号确实很美,可是对于这样一个国际性活动,从中文出发拟定口号,然后再翻译成英文,必然会造成很多困难。中文中“动感”与“感动”的对称性,要通过翻译找到具有相同效果的对应翻译是不可能的。如果说官方的翻译是“Invigorate Asia, Spark the World”的话,那就不是从中文翻译过去的了。“Invigorate”这个词至少在我看来是不妥的,如果非让我提供一个译文的话,我宁愿说:“Dynamic Asia, spark the world.” 或者考虑到押头韵的效果,使用 “spirited”一词代替“dynamic.” 现在亚洲正是世界上最有活力的地区,这样说应该是可以的吧!
相关阅读:
点击进入译点通
(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)
作者简介:
张明权,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn