本期点评专家:张明权
译题:呼唤多年的火车票实名制终于要在中国成为现实。2月21日7时,广铁集团将开售实名制火车票,其中首张实名制车票将通过电话订出。目前,准备工作已经到位。实名制车票的票面上将记载的旅客姓名、有效身份证件号码等信息。(问题链接)
在“火车票实名制”这段翻译中,译者不会遇到太多的句法问题,但有一些语言点值得特别关注,比如:“呼唤多年的,火车实名制,准备工作到位”。网友提供的翻译中对“呼唤多年的”的理解有所偏差,译例中使用了“long-expected, -anticipated, -awaited, -yearning”等表达方式,都忽略了汉语“呼唤”一词所包含的国民对该制度建立的积极参与精神。笔者由此想到了白居易《琵琶行》中的诗句:“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”,其英译是:“We urged her over and again until she appeared, /With half her face hiding behind the pipa still.”火车票实名制的实行在中国也可谓千呼万唤了吧,所以笔者主张使用“urge”一词进行翻译。该词有“极力主张,大力推荐”的意思,由于动词的性质,不能说long-urged,所以这里建议使用从句“that has been repeatedly urged” 来对译“呼唤多年的”这一定语。
“火车票实名制”是否涉及要解释和增译的问题,要看英语中有无实名制火车票或其他相关的售票方式。实际上这是有的,所以可以借用。笔者在网上找到了这样一则报道,是关于2000年欧洲杯足球赛门票实名销售的:
Organisers of Euro2000 are using a similar ticketing system to the last soccer World Cup in France, whereby ticket holders will have the name of the buyer printed on the ticket. In theory, the name must tally with the fan turning up at the ground. Police will also be checking to see if a ticket purchaser has a hooligan record. (http://www.sportbusiness.com/news/140208/euro-2000-uses-named-ticket-system)
在上文中,足球门票实名制使用的“named ticketing system”,这一点可以借用到实名制火车票售票的翻译中。笔者认为“real-name train ticket system”并非翻译错误,只是我们最好能找到英语中的习惯表达方式,不要过分依赖直觉翻译,这是译者应该培养的一个良好习惯。 “准备工作(已经)到位”,根据网友的翻译,理解上似乎没有多大问题,只是考虑到行为实施的主体,根据顺接的方便,也许译成“For now, the Corporation is well prepared for the sale”更好,这里用“the Corporation”指上面的“Guangdong Railway Group”既避免了重复,又为中国铁路市场化的情况做了注脚。
相关阅读:
(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)
作者简介:
张明权,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn