English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

世博会开幕 上海修改不当英文标识

[ 2010-05-21 15:18]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

双语看世博 World Expo 2010

对于汉语水平有限的外国人,在中国的日常生活经常会面临许多复杂选择。银行里有“取钱”、“回收钱”(cash withdrawing and cash recycling)的机器,饭店菜单或许印着这样的美味“炸灌直肠(fried enema)”,“单片蘑菇干鱿鱼(monolithic tree mushroom stem squid)”,甚至令人感到神奇的饮料“犹太人的耳朵果汁(the Jew's ear juice)”。

那些吃多了“单片蘑菇干鱿鱼”的人想买宽松点儿的衣服,会发现大号的衣服通常归类到“胖子(fatso)”或“猪油桶(lard bucket)”。诸如此类的时尚品还能在Scat类似的服装连锁店找到。

世博会开幕 上海修改不当英文标识
图为存取款一体机入口处,英文标识为cash recycling machine。

随着2010上海世博会开幕,这些独特的显示中国人对英语不适应的标志会最大程度被删除,这至少是上海市语言文字委员会接下来两年要努力完成的任务。

该委员会由600名志愿者和几位说英语的专家组成,他们已经改正了1000多个公共标识牌(“Teliot” 和“urine district”这样的标志牌已经消失了),重写了历史景点宣传的英文版本,帮助数百家餐馆修改了菜单。

此项举动部分是受北京市政府影响,2008年北京奥运会期间政府大力整改英语标识,换掉了40万个街道标识牌,1300家餐馆菜单,还有些不恰当的翻译,比如有家医院原来叫做“东大肛门医院”(Dongda Anus Hospital),现在则改为“东大肛肠医院”(Dongda Proctology Hospital)。文化景点民族园也重新命名为少数民族公园(Minorities Park),之前翻译为Racist Park。

前任中国驻美国官员赵会民说:“标志牌的目的就是要起到指示作用,而不是搞笑,”他现任首都外事办公室主任,正领导这场语言标准化的战斗。

虽然这场对中式英语的战争被认为是政府取得的显着成绩,中式英语爱好者却有点绝望以至坐立不安。

纪韶融(Oliver Lutz Radtke)之前曾任德国电台记者,他或许是世界上最权威的中式英语专家,他说中国应该欢迎这种奇妙的英语和中文混合体,这是一种有活力的、有生命力的语言标志。他认为中式英语已是濒临灭绝的物种,需要保护。

他说:“假如你将所有标语牌都标准化,你不但带走了那些你逛公园看到标语时的咯咯笑声,你也失去了一扇通往中国人思维方式的窗户。”他是一本中式英语图书的作者,书中收录了惹人发笑的标志牌图片。

然而,反对中式英语的人认为那些笑声就是侮辱。中国社会科学院一位英语专家回忆到,她的外国同事在翻看一本搜集中式英语标语的书时发出爆笑。“他们没打算侮辱我,但我禁不住感到极不自在,”王女士说,从此之后,她就成了北京市整改中式英语的领导者之一。

相关阅读

“暴走”一词该如何翻译?

上海世博会“镇馆之宝”英语怎么说?

世博与文化:玉之“五德”的英文表达

上海地铁提示语:alight词义辨析

(来源:新浪博客  作者:翟华  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn