English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 流行新语

你身边有“橡皮人”吗

[ 2010-09-21 15:16]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

梦破、梦醒或梦圆了,回到现实,所以无梦。伤痛太多、太重、太深了,已经麻木,反而无痛。生活过得艰难、单调、自我,日复一日,变得无趣。越来越多的中国人,正在变成无梦、无痛、无趣的“橡皮人”。

"One day at a time" might be the motto for a growing group of fatigued young, white-collar Chinese known as 'eraser' or 'plasticine' men (xiang pi ren).

“得过且过”大概是越来越多疲惫的年轻白领一族的生活信条,他们被称为“橡皮人”。

你身边有“橡皮人”吗

Brow-beaten out of shape by life, they show little if any response as they are kneaded this way and that, they are mostly white-collar workers who are somewhat numb to life, have no dreams, interests or ideals, and do not feel much pain - or joy.

在生活的压力下,他们的身体状况都不佳,遭到任何的待遇也不会有太多反应,他们多数是白领,对生活麻木,没有梦想、爱好或理想,也感觉不到痛苦或快乐。

These 'plasticine men' can be found among doctors, bank employees, teachers, journalists, traffic policemen, civil servants, actors and taxi drivers. Typically, they work alone and for more than 50 hours a week. They feel as if they have expended all their energy and all they get in return is a sense of emptiness.

在医生、银行职员、教师、记者、交通警、公务员、演员以及出租车司机当中,你都可以见到“橡皮人”的身影。他们通常独自工作,每周工作超过50个小时。他们觉得已经耗尽了全部的精力,而获得的回报却只是一种空虚感。

The term comes from a 1986 book, Xiang Pi Ren (Plasticine Man), by still-popular novelist Wang Shuo, that was later made into a film entitled Out Of Breath (Da chuan qi).

“橡皮人”这个称呼来源于著名小说家王朔1986年的作品《橡皮人》,该书后来被改编成电影《大喘气》。

相关阅读

你是“两餐半人”吗

蝴蝶般的“交际花”

做个快乐的“零帕族”

你是“彩虹族”吗

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn