Foot是一个常用的英语名词,基本意思是“脚”,但是其用法要比汉语中的“脚”广得多。如果你听到有人说“My foot!”,千万不要以为他(她)在感叹自己的脚,其实他(她)是叫你“别逗了!”。
看到on one's foot,我们很容易猜出是“站着”的意思(注意:on foot是“步行”的意思,汉语不会说“在脚上”),与此相关出的说法还有:
* get/jump/spring on one's feet
站/跳/跃了起来
* back on one's feet
重新站起来,常指病愈
* fall/land on one's feet
脚先着地,主要比喻化险为夷、转危为安
* put/set somebody on one's feet
使某人恢复健康
* on the right/wrong foot
开局好/不好
与on one's foot相对的是off one's feet,是“站不住”或“坐/躺下”的意思。由此,我们也不难猜出carry/run/sweep somebody off one's feet意指“使某人站不稳”。
不过,这一说法还有另外一个意思,比如:She swept me off my feet.是指“我为她的美貌而倾倒。”这是一种引申义。
此外,rise to one's feet的意思是“站起来”;take to one's feet则是“(迈开双脚)走路”的意思。
一些与foot有关的习语非常有趣,例如:put one's foot in one's mouth,不是指“把脚放到嘴里”,而是指“说错话”“失言”。又如:
You put your foot in your mouth when you said that was a silly idea. It had been put forward by your boss.
你说那个主意很蠢,可犯了大忌,那主意是你老板提出的。
Dance like someone with two left feet是比喻某人“笨拙”(两只脚都是左脚,跳起舞来还能好看吗?)。比喻某人“笨拙”还可以说He has a hand like foot.(手像脚一样)。
脚和鞋密切相关,英语有一条谚语:Every shoe fits not every foot. 原意是说“一只鞋不是人人都适合穿”,其引申意指“不能拿一个标准去要求所有的人”。这点在英语习语中也有所反映,如:
* the boot/shoe is on the other foot错怪了别人,或情况根本不是这样的
* put the boot/shoe on the right/wrong foot
表扬(或责备)对/错了
有一个有趣的说法值得一提:Only his close followers supported him, but most people simply voted with their feet. 表决时,人们通常会举手表示赞成,“用脚表决”的说法其实很形象,“一走了之”不正是不赞成嘛。
另外,英美人认为,走路的姿势可以体现一个人的为人,与之相关的习语是:get/set/start off on the right foot和put one's best foot forward,意思是“形成良好的开端”和“给别人一个好印象”。而get/set/start off on the worn foot 的意思当然是正好相反了。
相关阅读
(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)