English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

潘基文在2011禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

[ 2011-06-28 15:33]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Secretary-General's Message on the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking

禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

New York, 26 June 2011

2011年6月26日 纽约

Drug trafficking, once viewed largely as a social and criminal problem, has transformed in recent years into a major threat to the health and security of people and regions. The $61 billion annual market for Afghan opiates is funding insurgency, international terrorism and wider destabilization. In West Africa, the $85 billion global cocaine trade is exacerbating addiction and money-laundering while fueling political instability and threats to security. Every $1 billion of pure cocaine trafficked through West Africa earns more than ten times as much when sold on the streets in Europe.

毒品贩运过去基本上被视为一个社会和刑事问题,但近年来逐渐成为危害人民健康和地区安全的重大威胁。每年收益610亿美元的阿富汗鸦片制剂市场正在为叛乱活动、国际恐怖主义和更大范围的不安定行为提供资金。在西非,850亿美元的全球可卡因贸易额助长了吸毒成瘾的现象和洗钱行为,加剧了政治动荡和安全威胁。经西非贩运的、价值10亿美元的纯可卡因一旦在欧洲街头售卖就可赚十几倍的钱。

Because the threat is so urgent, I recently established a Task Force to develop a UN system-wide strategy to coordinate and strengthen our responses to illicit drugs and organized crime by building them into all UN peacekeeping, peacebuilding, security, development and disarmament activities. In this way, the United Nations can integrate the fight against drug trafficking and other forms of organized crime into the global security and development agenda.

由于这个威胁十分紧迫,我最近成立了一个负责制定联合国全系统战略的工作队,以协调和加强我们对付非法药物和有组织犯罪的办法,我们要将这些办法整合到联合国的所有维持建设和平、保证安全、发展的活动和裁军活动中。这样一来,联合国就能够将打击贩毒和其他形式的有组织犯罪工作融入全球安全和发展议程中去。

This year's International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking is an opportunity to highlight the importance of addressing these twin threats through the rule of law and the provision of health services. Our commemoration coincides with the 50th anniversary of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs.

今年的禁止药物滥用和非法贩运国际日恰逢《1961年麻醉品单一公约》发布五十周年。我们可藉此机会强调通过法治和保健服务克服这两个威胁的重要性。

This Convention and the other major international drug control treaties do more than help us in the fight against drug trafficking; they protect vulnerable people through a wide range of activities to which States parties commit themselves, including education and prevention, treatment of drug dependence, care and rehabilitation for drug users, and social support.

该公约和其他主要国际禁毒管制条约不仅能帮助我们打击贩毒,而且还可以约束缔约国履行约定、开展各类活动保护弱势群体免受毒品侵害。这些活动包括进行教育和预防、开展戒毒治疗、建立吸毒者保健和康复中心、以及保证社会支持等。

These measures are critical, because drug use, at its core, is a health issue. Drug dependence is a disease, not a crime. The real criminals are the drug traffickers.

这些措施至关重要,因为吸毒的核心是健康问题。吸毒成瘾是一种疾病而不是犯罪。贩毒者才是真正的罪犯。

But the supply side is only half of the equation. Unless we reduce demand for illicit drugs, we can never fully tackle cultivation, production or trafficking.

但毒品供应只是问题的一个方面。我们只有减少了对非法药物的需求,才能从根本上解决毒品种植、生产和贩运的问题。

Governments have a responsibility to counteract both drug trafficking and drug abuse, but communities can also make a major contribution. Families, schools, civil society and religious organizations can do their part to rid their communities of drugs. Businesses can help provide legitimate livelihoods. The media can raise awareness about the dangers of narcotics.

各国政府有责任打击贩毒和药物滥用,同时社区也可作出重大贡献。家庭、学校、民间团体和宗教组织可以各尽其能,让社区远离毒品。企业可以提供正当合法的生计手段。媒体可以提高人们对麻醉毒品危险的认识。

We can succeed if we reinforce our commitment to the basic principles of health and human rights, shared responsibilty, a balanced approach to reducing supply and demand, and universal access to prevention, treatment and support. This will foster communities free of drug-related crime and violence, individuals free of drug dependence who can contribute to our common future, and a safer world for all.

如果我们对健康和人权、共同责任、均衡减少供需以及普及预防、治疗和支持服务等基本原则做出更有力的承诺,我们就能取得成功。这样做将有助于消除与毒品有关的犯罪和暴力行为,帮助人们远离药物依赖,并能够为建造我们共同的未来、一个更加安全的世界做出贡献。

相关阅读

趣谈FOOT

《围城》英译选句 - “想到你”还是“想你”?

无名氏John

“公益事业”怎么翻译

(来源:普特英语 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn