English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

潘基文2011国际消除贫困日致辞(中英)

[ 2011-10-25 14:25]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦称国际灭贫日或国际消贫日是联合国组织在1992年12月22日会议上通过47/196决议,由1993年起把每年10月17日定为国际灭贫日,用以唤起世界各国对因制裁、各种歧视与财富集中化引致的全球贫富悬殊族群、国家与社会阶层的注意、检讨与援助。今年的10月17日是第19个国际消除贫困日,“关注贫困,促进社会进步和发展”成为今年国际消除贫困日的主题。

Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty

联合国秘书长潘基文消除贫穷国际日致辞

New York, 17 October 2011

2011年10月17日

For decades the United Nations has worked to free people from poverty.

联合国几十年如一日致力于使人们摆脱贫穷。

We have made great progress - But today those gains are in doubt.

我们取得了重大进展——然而如今这些成果却令人存疑。

Too many people are living in fear:

无数人生活在恐惧之中;

Fear of losing their jobs;

害怕丧失工作;

Fear of not being able to feed their families;

害怕不能赚钱养家;

潘基文2011国际消除贫困日致辞(中英)

Fear of being trapped forever in poverty, deprived of the human right to live with health and dignity and hope for the future.

害怕永远受穷、被剥夺人权,不能健康、有尊严的生活,对未来看不到希望。

We can meet the challenges we face - the economic crisis, climate change, rising costs of food and energy, the effects of natural disasters.

我们能够接受我们所面临的各种挑战——经济危机、气候变化、不断上升的食品和能源费用,以及自然灾害的影响。

We can overcome them by putting people at the centre of our work.

只要我们的工作以人为本就能战胜这些挑战。

Too often in the debates that will shape our future, I see three groups missing. The poor...the young... And the planet.

在构造我们未来的辩论中,我往往看不到三个群体的身影。穷人……青年……和我们居住的星球。

As we work to avoid a global financial meltdown, we must also work to avoid a global development meltdown.

当我们努力避免全球性金融崩溃时,我们还必须设法避免全球发展前功尽弃。

In the name of fiscal austerity, we cannot cut back on common-sense investments in people.

我们不能以财政紧缩为由,削减理所当然的对人的投资。

Malaria can be stopped. AIDS can be reversed. Millions of mothers can be saved from dying in child birth. Green investments can generate jobs and growth.

疟疾的流行可以制止。艾滋病可以得到抑制。数百万母亲不会因分娩而死。绿色投资可以创造工作机会、促进增长。

This is not theory. It is happening.

这不是纸上谈兵。这一切正在发生。

Now is not the time to slide backwards.

此时此刻决不能后退。

Now is the time to push harder to meet the Millennium Development Goals.

现在正是加大力度推动实现千年发展目标的时候。

Now is the time to prepare to make the most of next year's crucial Rio + 20 conference on sustainable development.

现在正是为最充分利用明年关于可持续发展的里约+20重大会议做好筹备工作的时候。

Together, let us listen to people – and stand up for their hopes and aspirations.

让我们共同倾听人民——成为他们的希望和愿望的坚定支持者。

That is how we will build a world free of poverty.

只有这样我们才能建立一个没有贫穷的世界。

相关阅读

潘基文2011世界旅游日致辞(中英)

奥巴马在9·11十周年纪念音乐会上的讲话(中英)

骆家辉在官邸媒体见面会的讲话

联合国秘书长潘基文国际友谊日致辞

(来源:普特英语 编辑:Rosy)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn