您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
离奇“开瓶费!”
[ 2007-06-28 15:35 ]

“穿”的学问,夏日风景线:  

“厚底鞋”怎么说                “夹趾拖鞋”怎么说?            “低腰裤”说法多  

 

自带酒水去酒楼,然后对老板收取“开瓶费”的要求说“NO”?不行!至少法律上行不通。

备受关注的北京首例“开瓶费”终审判决如下:酒店退还消费者“100元开瓶费”,但判决的理由是酒楼没有收费“明示”。这将意味着,有收费“明示”的酒店可以向消费者合法索要“开瓶费”。 新闻背景

A bulletin board in front of a restaurant says:" Customers bringing their own drinks will be denied entrance." [File]

请看中国日报网站相关报道:Consumers can no longer feel free to say 'No' to corkage fees charged by restaurants due to an appeal court leaving the validity of corkage fees intact.

The Beijing No.1 Intermediate People's Court is at odds with the grounds of the decision the Haidian District Court adopted in the first instance on Dec 21, 2006 that a restaurant must return the corkage fee to one of its customers, reported the Beijing Times on Wednesday.

报道中的“corkage fee”指的就是“开瓶费”,指“酒店向自带酒水的消费者收取开瓶服务费”。有时,仅用“corkage”一词也可表示“开瓶费”。

“Corkage”源于名词“cork”(瓶塞),相应的,其动词形式“cork”则表示“用瓶塞塞住”,如:to cork the wine securely(将酒封得严严实实)。源于此,口语中,“闭嘴”可表达为“Put a cork in it! ”

(英语点津陈蓓编辑)

我要看更多的“新闻热词”


12  

 
 
相关文章 Related Stories
 
“发挥失常”怎么说
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  离奇“开瓶费!”
  希尔顿:“监狱改造让我从头做人!”
  温网的另类观众:松鼠、鸽子、裸奔者
  “就职典礼”怎么说
  “哈利波特”:裸戏帮我克服“初吻”尴尬

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译