您现在的位置: Language Tips> Focus> 2010两会热词  
   
 





 
“实名购票”怎么说
[ 2010-01-12 09:27 ]

今年春运期间,铁路部门将在广州、成都等地试行实名购票制。售票系统会统一更新,乘客持身份证等有效证件最多可购买三张火车票。实名购票将有望杜绝“黄牛党”,但由于验票进站时间增加,这也增大了旅客滞留和疏导乘客的压力。

请看《中国日报》的报道:

People returning home for Spring Festival can expect lengthy delays at train stations after the introduction of a new ID-based ticket booking system.

新的实名购票制度实行之后,春节回家过年的旅客在火车站候车的时间可能要延长了。

文中的ID-based ticket booking system就是指“实名购票制”。所谓火车票实名制是指公民在购买火车票和乘坐火车时,需要登记、核查个人的真实身份的一种实名制度。Spring Festival/the Lunar Chinese New Year(春节)是我国的传统节日,大部分人都会选择回家探亲,按照ID-based ticket booking system,公民购票时需持recognized identity document(有效身份证件),此举将可以杜绝ticket scalper(黄牛党/票贩子)的出现。

另外,buying tickets in groups(购买团体票)也需要提供detailed personal ID information(详细个人信息)。但high-speed rails(高铁)等high-end train services(高端铁路服务)不在此政策范围内。春运期间,我国一直面临严重的train service shortage(铁路运力不足)。有大批migrant workers(农民工)和学生在这段时间返乡。据悉,人们还可以通过telephone booking system(电话订票系统)进行订票。

相关阅读

冒名顶替 identity theft

奥运门票“黄牛党”现身网络

动车 bullet train

高速铁路 high-speed rail

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
“实名举报”英语怎么说
研究:人在74岁时最幸福
如何表达各种情感纠葛
权力交接仪式 power handover ceremony
你身边有“格格党”吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
有效期怎么翻译?
Hold sb's feet to the fire 什么意思?
Throw the flag 是指什么意思?
说一个人很上道怎么翻?
Swallows may have gone——也许燕子已经飞去