当前位置: Language Tips> 新闻热词> Business Hot Word 经济
分享到
本周三下午,深圳市交警局针对“5·26滨海大道交通事故”案件第三次召开新闻发布会。会上交警回应了网上关于自首者侯某是“顶包者”的质疑,公布了关键证据:肇事车辆上的血液检验结果与侯某的一致。
请看中国日报网的报道:
Shenzhen police showed videos and pictures on Tuesday in an attempt to convince a cynical public and victims' families that the person who turned himself in hours after a deadly accident was not a fall guy willing to take the blame.
为了应对公众及受害者家属的质疑,深圳警方周二公开了相关的监控视频和照片,以证明在车祸后几小时来自首的侯某不是替人承担过错的“顶包者”。
上面报道中的fall guy就是“顶包者、替罪羊”,即代人承担过错的人,英文中也可以用scapegoat和whipping boy来表达,其中scapegoat也可以做动词,表示“代罪、使成为……的替罪羊”。报道中的turn oneself in是指“自首”。
在5.26交通事故中,一辆日产品牌GTR(Gran Turismo Racing,高性能跑车)与一辆宝马品牌汽车在深圳滨河大道上飙车(street racing)。之后GTR跑车与两辆出租车发生碰撞,造成其中一辆比亚迪pure electronic taxi(电动出租车)燃烧,车内3人当场死亡。
事故的肇事逃逸司机(hit-and-run driver)侯某在几小时后自首,但其贫寒的出身和案发7小时后仍过高的blood alcohol content(血液酒精浓度)让很多网友怀疑他并不是真正的开车者。30日下午,警方第三次发布会,解释网友质疑的surveillance video(监控录像)被Photoshopped(修改)等问题,并说明车祸现场血迹与侯某DNA吻合,重申没有顶包现象。
Drunk driving(酒驾)很容易引发交通事故,为了避免此类事故,喝了酒的司机可以寻求designated driving service(代驾服务),请designated driver(代驾司机)为自己开车。
相关阅读
(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)
点击查看更多新闻热词
上一篇 : 通胀挂钩债券 inflation-linked bond
下一篇 : Transit passengers 过境旅客
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn