八机场禁以“流量管控”限飞

中国日报网 2013-08-02 08:52

分享到

 

因航班晚点延误而导致冲突近来成为社会关注的热点话题,航空公司和机场给出的理由经常是 “流量控制”、“航空管制”。近日,民航局对治理航班大面积延误祭出重拳,首次提出八大机场将“不限起飞”的举措。

请看相关报道

Beijing, Guangzhou, Shenzhen, Chengdu, Kunming and Xi'an, and Shanghai's Hongqiao and Pudong international airports will not be subject to air traffic controls.

北京、广州、深圳、成都、昆明、西安,以及上海虹桥和浦东国际机场将不再受空中流量管控限制。

“空中流量管控”(air traffic control)是指对每一条“航路”(air route)、每一个机场在同一时间内所容纳的飞机架数有一定限制,飞机彼此之间必须存在高度和距离差,以确保“飞行安全”(flight safety)。如Flights at these airports will not be subject to air traffic control. (这些机场的航班不再受空中流量管控。)

“不限起飞(no take-off limit/no restrictions on take-off)”意味着除了天气和军方活动以外,飞机不再受“对方机场”( destination airport)管制影响而推迟起飞,意在减少航班关舱门还在机场长时间等待的现象。这是中国民航总局(The Civil Aviation Administration of China,CAAC)首次提出“不限起飞”的措施,目的是提高航班起飞频次,减少“人为造成的航班延误”(man-induced flight delay)。

也有专家表示,虽然“起飞时间”(departure time)缩短了,但可能造成更多的飞机“空中等待”(to be stuck in air/ hover in air),也容易造成其它机场的飞机拥堵问题。像这样治标不治本的规定不一定持久,而应该从“优化空域的使用”(to optimize the use of airspace)和“提高民航部门的监管”(to improve supervision and management of civil aviation departments)上做文章。

相关阅读

低空空域 low-altitude airspace

飞机“着陆失事”

飞机上的“黑匣子”

“空怒”频发

(中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn