中央农村工作会议12月23日至24日在北京举行。会议深入贯彻党的十八大和十八届三中全会精神,全面分析“三农”工作面临的形势和任务,研究全面深化农村改革、加快农业现代化步伐的重要政策,部署2014年和今后一个时期的农业农村工作。
请看相关报道:
China has pledged to deepen rural reforms and step up agricultural modernization, according to a statement issued after a central rural work conference which ended on Tuesday.
周二结束的中央农村工作会议指出,中国将深化农村改革,加快农业现代化。
为期两天的中央农村工作会议(Central Conference on Rural Work)是党的十八届三中全会之后,中央召开的又一次重要会议。会议研究全面深化农村改革(rural reform)、加快农业现代化(agricultural modernization)步伐的重要政策;并指出中央出台的“三农”政策(policy on the countryside, agriculture and farmers)行之有效、深得民心,有效调动了农民积极性,有力推动了农业农村发展。
会议同时还从确保我国粮食安全(food security)、坚持和完善农村基本经营制度(the basic rural management system)、保障农产品质量和食品安全(agricultural product quality and food safety)、加强农村社会管理(rural social administration)等方面,全面系统部署2014年和今后一个时期的农业农村工作。
会议引语:
小康不小康,关键看老乡。
When defining a moderately prosperous society, the key is to observe the condition of farmers.
中国要强,农业必须强;中国要美,农村必须美;中国要富,农民必须富。
If China wants to be strong, agriculture must be strong. If China wants to be beautiful, the countryside must be beautiful. If China wants to get rich, the farmers must get rich.
中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手上。我们的饭碗应该主要装中国粮,一个国家只有立足粮食基本自给,才能掌握粮食安全主动权,进而才能掌控经济社会发展这个大局。
The bowls of the Chinese, in any situation, must rest soundly in our own hands. Our bowls should be filled mainly with Chinese grain. Only when a country is basically self-sufficient in food, can it take the initiative in food security and grasp the overall situation for economic and social growth.
土地承包经营权主体同经营权主体发生分离,这是我国农业生产关系变化的新趋势。
The subjects of the rights to contract for management will grow apart from the subjects of the rights to manage. This is the new trend for China's agricultural production relations.
相关阅读
“三农”问题 Issues of agriculture, farmer and rural area
农村留守人口 Rural Left-Behind Population
(中国日报网英语点津 Helen)
点击查看更多新闻热词