English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

“中央经济工作会议”部署六大任务

[ 2013-12-18 09:01] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中央经济工作会议12月10日至13日在北京举行。会议指出,做好明年经济工作,最核心的是要坚持稳中求进、改革创新。

请看相关报道

The Central Economic Work Conference vowed to maintain a stable economic situation while achieving reasonable growth. But no specific GDP growth target was announced.

中央经济工作会议指出,要在保持稳定经济形势的前提下寻求合理增长,会议并未设定具体的国内生产总值增长目标。

中央经济工作会议(Central Economic Work Conference)是判断当前经济形势(economic situation)和定调第二年宏观经济政策(macroeconomic policy)最权威的风向标,同时也是每年级别最高的经济工作会议。

会议指出,做好明年经济工作,最核心的是要坚持稳中求进、改革创新(to seek steady growth and promote reforms and innovations)。

会议提出了明年经济工作的主要任务。

1. 切实保障国家粮食安全(to safeguard national food security)。必须实施以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑的国家粮食安全战略(A national food security strategy based on domestic supply and moderate imports will be followed. It will ensure production capacity and endorse science and technology.)。

2. 大力调整产业结构(to make strenuous efforts to adjust the country's industrial structure)。要着力抓好化解产能过剩和实施创新驱动发展(eliminating obsolete and unneeded capacity and promoting innovation-driven growth)。

3. 着力防控债务风险(to make an effort to control the debt risks of local governments)。加强源头规范,把地方政府性债务分门别类纳入全口径预算管理,严格政府举债程序(to strengthen regulations for local governments' debt issuance and classify local governments' debt into different categories)。

4. 积极促进区域协调发展(to actively promote the coordinated development of all the regions)。要继续深入实施区域发展总体战略,完善并创新区域政策,重视跨区域、次区域规划(to deepen the implementation of overall regional development strategies, improve and create new regional development policies and pay attention to cross-regional and sub-regional development planning programs)。

5. 着力做好保障和改善民生工作。要继续按照守住底线、突出重点、完善制度、引导舆论的思路,切实做好改善民生各项工作(the government must improve citizens' living conditions by "defending the bottom line, doing well in key points, improving systems and guiding public opinion")。

6. 不断提高对外开放水平(to improve the nation's opening-up process)。要保持传统出口优势,创造新的比较优势和竞争优势,扩大国内转方式调结构所需设备和技术等进口(China should maintain its traditional export strengths, create new comparative advantages and competitive edges, but should also boost imports of equipment and technology that are badly needed for its domestic restructuring process and the transformation of its development model)。

相关阅读

自贸区内将可开设“离岸账户”

“IPO改革”意见发布

产能转移 capacity relocation

破除“GDP崇拜”

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn