当前位置: Language Tips> 精彩视频

李克强总理记者见面会双语实录(视频)

中国日报网 2015-03-15 15:45

分享到

 

[新加坡海峡时报记者]

中国政府已经将2015年中国经济增速的预期目标定在7%左右,中国表示想要实现一种新常态的经济增长,这种增长虽然速缓,但是质更优。我想了解的是,中国从这样的新常态中能够获得怎样的益处?这种新常态的增长对于中国、对于整个世界会有何影响?您对于新常态增长是怎么看的?您对中国坚持实现速缓但质优的新常态增长是否抱有信心?

Q: I am with The Straits Times. How the new normal developing model affects and benefits China? And what impact it will bring to the country and the world? What is your perspective in viewing the new normal model?

[李克强]

中国经济进入新常态,我们经济增速调整为今年预期增长7%左右,看起来增速是调低了,实际上实现这个目标并不容易,因为中国的经济总量增大了,已经超过了十万亿美元。如果按7%增长,那每年就要增加一个中等国家的经济规模。在这个过程中,如果我们能够注重质量、效益,促使中国经济由中低端向中高端升级,那就可以在较长时期保持中国经济在中高速水平增长。我们实现现代化就有了坚实的基础,对世界也是巨大的贡献。

A: As Chinese economy has entered the phase of the new normal, this year we set the anticipated GDP rate approximately 7 percent. It is true that we have adjusted downward somewhat our GDP growth target, but it will by no means easy to meet this target. Because China's economic aggregate keeps expanding and now the size of Chinese economy is valued at about $10 trillion, so 7 percent increase in today China's economy is equivalent a total size of the economy of a medium-sized country.

We want further upgrade China's economy to a medium level of development and maintain China's economic at a medium speed. We want pursue a growth that has improved quality and performance, this will help to build a solid foundation for us to achieve modernization, it would also be China's contribution to global economic growth.

刚才你的提问当中实际上表现了一种担心,美国彭博社记者提问当中也问中国经济会不会继续放缓。我多次说过,在新常态下,我们会保持中国经济在合理区间运行。如果速度放缓影响了就业收入等,逼近合理区间的下限,我们会在稳定政策与稳定市场对中国长期预期的同时,加大定向调控的力度,来稳定市场的当前信心。我们这几年没有采取短期强刺激的政策,可以说运用政策的回旋余地还比较大,我们“工具箱”里的工具还比较多。

I sense some concerns in your question about China economic growth and when that journalist from Bloomberg asked me question there was also such worries about slowing economic growth in China.

I have said in many occasions under this new normal state, we need to ensure that China's economy operates within a proper range and if our growth speed can't hold to lower range of our range of economic operation and effect the employment situation and increase of people's income, we are prepared to step up our targeted macro-economic regulation to boost the current market confidence while at the same time maintaining continuing about macro-economic policies to meet long-term market expectations.

The good news is in the past a couple of years, we did not result to massive stimulus measures for economic growth that has made possible for us have fairly underroom to exercise macro-economic regulation and we still have the host of policy instruments at our disposal.

我希望你们对我后一段话的理解是“如果”。当然,我并不否认,中国经济面临着下行的压力,有多重风险,关键在于新常态下要在稳增长和调结构中间找到平衡点,这就使我想起中国人发明的围棋,既要谋势,又要做活,做活有两只眼。形象地讲,稳增长和调结构就是两只眼,做活了就可以谋大势,当然这需要眼光、耐力和勇气。我相信,大家同心协力,有能力保持中国经济的大盘、基本面持续向好。谢谢!

As a same time, I realized there is considerable downward pressure on China's growth and we still face multiple challenges, this requires the government must strike a proper balance between maintaining steady growth and making structural adjustment.

In weiqi, a kind of chess board game invented by Chinese one is to plans on the big site and get the key rule right, when it come to China's economy, we must meet both and maintain steady growth and making structural adjustment. This will be able to get a handle on big situation, this requires that we have a vision, persuasion and courage. With joint effort, we are able to maintain the long-term positive effect for the overall Chinese economy.

[第一财经记者]

总理您好。我们注意到您多次强调大众创业、万众创新,并将其认为是中国经济的新引擎。但是也有人说创业是老百姓自己的事,是市场的行为,那么我们的政府为什么还要操这么大的心、用这么大的力呢?谢谢。

Q: I am with China Business News. Mr Premier, on many occasions you stressed the importance of the mass entrepreneurship and innovation regard as the new engine viewing China's economic growth.

There are also people who say that it is a personal decision to start a business and should be a market economy behavior. So why should the government spend so much time and energy on this?

[李克强]

谢谢你的好意,让我们少操心。但是不能不多操心啊,因为大众创业、万众创新,实际上是一个改革。这也是历史的启示。回想30多年前,正是因为承包制政策的实施,调动了亿万农民生产和经营的积极性,也因为允许人口流动,亿万农民工进城,创造了中国经济的奇迹。

A: I appreciate your intention of saving the government much time and energy. This is something the government must do, because mass entrepreneurship and innovation in itself is a major reform endeavor and this reform is also inspired by the experience we have gained from the past experiences.

More than 30 years ago it was the introduction of household contracts responsibility system that has brought into full play the initiative of the vast number of Chinese farmers, because our people could move freely across provinces and cities. Now tens of thousands of Chinese farmers have migrated into cities, which has created is the miracle of China's economic development.

我想起去年在我们推进简政放权、商事制度改革的时候,我去一个地方的企业登记场所,遇到一位已经退休的妇女。因为我们取消了注册资本的实缴制,她的热情来了,说要办一个婚庆公司,而且她说:“我知道这个地方办婚礼的老礼数,有些家庭希望这么办,我没有读过很多书,但这是我的核心竞争力。”我还到过许多咖啡屋、众创空间,看到那里年轻人有许多奇思妙想,他们研发的产品可以说能够带动市场的需求。真是高手在民间啊,破茧就可以出蚕。

Last year when the government pursued the reform of the business systems to streamline its administration, I recalled that I paid a visit to one of the local venues for business registration and I came across a woman who was already retired.

At that time, the government just replaced the paid-in-capital registration requirements. This has given much enthusiasm to those who wanted to start their own business. This woman is one: she told me that she wanted to register a wedding service company because she was well versed with the traditional ways of holding such wedding ceremonies.

She believed she had competitive edge in providing such services so she wanted to register a company under her name. I also paid several visits to these on venture cafes and makers' spaces, where I see that the young people there - they have brilliant ideas - and when their ideas are put into practice and produce actual products, they actually boost market demand. I believe there are a lot of people with real talents among the people and we must lift all the restrictions so that they can bring their talent to best use.

市场活力的激发需要政府去清障搭台,今年我们要继续在这方面做更多的事。要进一步放宽市场准入,实行“三证”合一,让服务业领域的一些企业注册登记别再那么费劲了。要清障还要搭台,对企业特别是创业的小微企业,我们要更多地提供租金低廉的创业空间,给创业插上翅膀,还要通过政府引导资金来吸引更多的种子基金。同时,还要进一步减税降费,让这些企业轻装前进。

To boost market vitality, the government must eliminate roadblocks and pave the way for people to tap their entrepreneurship. The government plans to do more in this regard in 2015. Market access will be further relaxed; business license and all the required certificates will be required to be integrated into one single certificate; and people shouldn't have to go to so much trouble to get business registered in some areas of the services sector.

The government also needs to foster more favorable conditions especially for those micro and small-businesses; there needs to be the availability of low-rent maker spaces to add wings to entrepreneurship of our people. The government will also fully leverage the national guidance fund to encourage the participation of seed capital and also our taxes and fees will be further reduced to ensure that those small businesses will be able to forge ahead with a light pack.

国家的繁荣在于人民创造力的发挥,经济的活力也来自就业、创业和消费的多样性。我们推动“双创”,就是要让更多的人富起来,让更多的人实现人生价值。这有助于调整收入分配结构,促进社会公平,也会让更多的年轻人,尤其是贫困家庭的孩子有更多的上升通道。谢谢!

A country could achieve prosperity when his people see in initiative is brought into full play. There will be much vitality in economic activity when there's ample business opportunities and choices for consumers.

To encourage mass entrepreneurship and innovation we want to help more people become better off and help more people achieve full potential in their life. This will also help us adjust the income distribution structure and promote social fairness. In particular we want to ensure that young people especially those children from poor families will have equal access to opportunities for upward mobility. Thank you.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn